[ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下不是小弟對駭客任務4的觀後感
相信相關文章在本版中已經有很多
這邊主要是對駭客任務4的翻譯有一點感想
就算本片不雷,翻譯也把這片搞雷了
最“精彩”的部分當屬本片的大結尾
當“女力大爆發“,開始進行“高空吊掛救援作業”時
(看過本片的一定知道我在說什麼)
這時基哥說了一句:
“I'm not doing this! Are you doing this?”
此時本片翻譯不知哪裡來的靈感,竟然把它翻成:
「我沒有要戰鬥下去!你要火拼到底嗎?」
(大概是這樣,沒有記得很清楚,因為太震驚了)
基哥為了崔妮蒂連命都不要了,怎麼可能會畏戰勒
翻譯大人是看不懂電影嗎???
這句勉強可算是本片的punchline
你就平鋪直敘說:
「這個不是我做的!難道是妳做的嗎?」
也比你牽強附會好太多
還是翻譯前你連前面幾集都沒看過
因為相信看過系列電影的人一定知道這句在指什麼
若是聽不太懂英文的觀眾一定看得一頭霧水
另外就是最後兩人去找分析師“Barney”算帳時
問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的
這時的suits竟然翻成「流放者」
拜託,流浪者是前面的exiles好不好
而且這裡關流放者什麼事
英文suits是指穿西裝的「管理階層」
也就是機器界的大頭們
這個應該是英文專業的基本常識好嗎
查了一下本片翻譯好像翻了很多厲害的電影
像是冰雪奇緣,007空降危機,最後大丈夫等
是酬勞拿得不夠,所以自由發揮
還是翻到後面太累精神不濟
電影公司竟然也沒複查,就這樣放過關
真是令人難以想像
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.
--
suits這集一開始出現他就這樣翻
前三集他的確是西裝畢挺沒錯 這集出現變流浪漢樣子
很離譜的失誤 翻譯爛到當場跟演員講的話對不起來
是要火拼什麼 再說火拼是什麼老人用語 跟= =一樣尬
我還是懂功夫這句也翻得跟預告不一樣好爛
跟任何翻譯文學一樣,再爛還是支持,我懂個屁,英文
你講的我有印象,當時也是傻眼
那句翻譯當場真的是傻眼的爛
這幾年電影字幕很少出來道歉的..
我看的時候也一臉茫然0.0
翻譯者是誰?又是Aaron Wu嗎?
The Suits 是指架構師 matrix 之父吧
但是架構師似乎被鬥倒了,所以Suits應該是換人了
台灣翻譯真的很雷,電影公司也不審的,而且就算是大
片也是亂翻給你看,我印象最深刻的是敦克爾克
推 這應該要跟片商反應吧
看標題就知道要講這句。真的扯
像是用google翻完貼上去的
難怪這句我看不懂
翻譯是只有文字檔翻譯,還是可看片翻譯,
看到高空懸掛那幕翻就應該不會翻錯
很多時候感覺是依純文字翻譯是沒錯的,但實際是另
個意思
I’m not doing this 是 「這個我可不幹」吧
抱歉,沒看電影,但I’m not doing this這句直翻的
好像也怪怪的(原文是進行式,不是過去式),翻譯
翻的我不清楚電影內容先不予置評,要直翻的話應該是
「這我才不做(或做不來)。難道你要做嗎?」好像
有可能翻譯的有部分是翻對的?
I’m not doing this.基哥是說 現在吊掛作業的不是
我 是妳在(操作)吊掛嗎?
啊 懂了 那我想翻譯大概沒拿到影片檔
不然也翻的太瞎了吧
所以他們做了嗎??
應該是 妳幹的嗎 不是我幹的
大好機會 怎麼能不做!!
他的意思是 不是我在飛 是妳在飛嗎
這句翻譯最扯 明明是說 這是你幹的嗎? (飛起來)
我印象中是翻成「我沒有要要硬來」
然後不是Aaron Wu翻譯的
這句翻譯是導演設計的母體glitch (誤
應該是沒搞懂原文本意,超譯了
我當時看到這句也有點納悶 原來翻錯了
昨天剛看 推前面v大說的
基哥是說「我沒有要硬來 你要火拼下去嗎?」
我當時也愣住想說在翻什麼 後面才搞懂是說「掛著
這不是我幹的」因為前面他一直被問飛得起來嗎?XD
大直美麗華看的翻譯還不錯
樓上全台灣都用同一個翻譯耶
那最重要的一句翻譯真的走味走掉 完全不是這個意思
影片最後有放翻譯者,姓忘了,名字是家倩。
那一個moment我整個懸念大爆發,有太多太多的疑問
我頭腦無法思考。
難怪結尾看不懂,原來是翻譯搞鬼
通常翻電影都會拿到影片,只有譯者想不想看著翻,或
對影片再檢視,不要再流傳只看字幕翻這種傳說了
明明說不知道片商有沒有給,到你這邊就變成流傳片
商沒給的傳說
翻譯起來就是沒看影片的結果?
翻譯的姓陳,似乎還是台大的勒ㄏㄏ
翻譯的確妨礙了解劇情
suit up!
how I met your mother
原來如此,我想說那句是在三小,我怎麼看不懂
翻譯真的很爛
醫生問他有沒有聽到"鐘聲"?貓鈴噹翻成鐘聲也是厲害
翻譯真的有問題
這翻譯已經讓人出戲 女力展現變成"我不會硬上"?
翻譯叫陳某倩的樣子,有些翻譯我也是聽/看覺得很怪
找到了,陳家倩,在最後字幕出現一下不到一秒吧!
真的是超莫名其妙的翻譯
片商可不可以給譯者看過影片再來翻啊...字幕問題一
直存在,感覺就是不想改善
噢對欸 那個鐘聲好困惑,不是鈴鐺聲嗎
那句翻譯真的很出戲…
少子化人才少
推 那翻譯超爛的 我英文爛透都可以指正他的爛
字幕翻譯倒底是....
62
[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大46
[負雷]《媽的多重宇宙》可惜了雷文防雷資訊頁 以下應該全部都有雷。 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這部電影我是覺得真的可惜了,34
[負雷] 駭客任務4,省下你的錢,以後感謝我雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 先講結論: 駭客任務4的預告比電影好看 1. 我是看 IMAX,中間分析師Neil Patrick Harris的停格特效一直掉畫格,28
[負雷] 駭客任務,沒有4雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ [勸世文] 你沒看過駭客任務 > 別浪費錢來看11
[神雷] 終極異噬界,不能只有我看到!雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 重點說明: 本片名列本人觀影史上前三巨片,堪稱集大成之名作!7
[好雷]《駭客任務:復活》「選擇」抑或「選擇選擇」?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 1.影片名稱:駭客任務:復活 2.觀影時間:2021/12/31 3.觀影地點:京站威秀(第二週直接換到小廳XD)4
[ 負雷] 聖地X雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今天下午16點,突然有空,看個電影, 扣除看過的,有尋子風暴、愛國女子跟聖地X可選,
22
[請益] 鄧不利多施展過最強大的魔法 ???10
[請益] 羅素克洛之大法師評價如何8
[負雷] 神鬼戰士2 結構鬆散 莫名其妙7
[雷] 以類型片來說《餘燼》劇本必須要大改4
[討論] 聊一下目前漫威多元宇宙傳奇困境2
[請益] 關於日本電影墊底辣妹的小疑問1
[情報] 《樂園追放》續作預定2026年上映X
Re: [討論] 為人民服務