[討論] Netflix翻譯問題-索命黃道帶
昨天剛看完了索命黃道帶 Zodiac
原本覺得眾星雲集又有辦案劇情
裡頭的黃道帶殺手套裝
又有被2022的蝙蝠俠謎語人致敬
後來發現班納博士以前真的演很多懸疑片
(這樣應該不算暴雷吧)
結果看了一下因為是懸案收尾
(跟開放式結局感受有差反而還覺得毛毛的)
我又帶著se7en的光環去看
結果看完覺得不是很理想
特別是中間劇情 人物跟死者名字一帶就過容易沒印象 沒有目擊者事後的畫面或介紹 我記得有滿多生還者的 只有提到一個避而不談
全程都是第三方在觀察這樁案件 所有的證據也都是間接的
除了劇中霧裡看花 現實上也還是霧裡看花
有點類似權力遊戲小說劇情還沒到但劇要硬套一個主線的感覺
離題了
這次想問電影版資深前輩的是
裡面滿多解暗號、書信、字跡的戲份
我是用Netflix看的
因為是書寫體 畫面又一閃而過
導致觀影體驗大大降低
電影中有拍到十多封信 甚至還有特寫
但是完全沒有翻譯
或是塞一些主角刻意導讀的解釋劇情鏡頭
是我忘記了嗎
我記得Netflix的作品中基本上畫面有顯示的
到的信 明信片 遺書 告示牌 路標 店名 都會有翻譯啊?
而且是那種畫面帶到字先翻譯一次
主角念出來再翻譯一次的程度
還是因為篇幅太長就索性不翻譯
我有用雙語插件但我不知道有沒有影響
因為我記得看其他網飛上的作品還是有跳書信的翻譯
確實蠻困擾我看這部片的觀影體驗了
因為讀不太到兇手的回信
我也不想刻意暫停讀完那密密麻麻的書寫體
再請問大家的狀況是怎樣
--
X調查會員專屬影片有做黃道帶的案件,可以去看看
NETFLIX的翻譯真的很多悲劇的
好像是版權問題 網飛很多翻譯都跟院線版不一樣 不是
翻錯 就有差距 日文也是
網飛也頗多簡中直翻繁中的翻譯
飢餓遊戲1跟2 翻譯人名也不一樣
韓國片一堆亂翻,或翻的語句極度不通順
一堆跟GOOGLE直翻的沒啥兩樣。
這部我看到睡著 超難看
因為這個就是真實的懸案,還沒有找到兇手,你到底
期待什麼結局?
看完參考了些影評,就連劇情中的主嫌現實中還說罪證不足,的確是有點冤枉他
鋼鐵人最後有說,車禍都死的比黃道帶殺的多,問神
秘法師你在執著什麼
不但表懸案本身也間接有第四道牆跟觀眾說別執著兇
手了,不然你也會神經神經的
跟第二任老婆能那麼容易在一起我也蠻好奇的
偷渡一下密碼破解
D+的翻譯才是真悲劇
同意樓上 有了D+之後 NF翻譯感覺就還好了...
我是看不太懂 快最後的時候 漫畫家有去找戲院員工
員工說當時的海報是他畫的 然後漫畫家問說只有你住?
這段看不太懂
黃道帶密碼很早就被破了 但還4找不到兇手
小烏居然百萬訂閱了
希望有生之年能知道兇手是誰........
80
[極負雷] 蝙蝠俠2022 慢節奏又無腦牽強的劇情雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 週末看了蝙蝠俠2022 看完真的被氣到不行 從一開始電車景開始就一直旁白故弄玄虛爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是60
Re: [無聊負雷]蝙蝠俠(三小時的MV)<善意提醒,此文乃個人意見,不代表所有負雷者的意見,歡迎大家理性討論> <文章有點長,閱讀前請有心理準備> 看了許多在負雷下方叫囂的推文,不得不讓我思考,為什麼這些人這麼生氣?生氣到非要 給不喜歡這部電影的人貼上標籤「屁孩」、「小眾」、「無腦」等,甚至說出了沒有鑒賞 力,該去看醫生之類的說辭。35
[求助] 是我的問題嗎?跟男友交往半年多 我24 在工作了 男友22 大學生 事情就發生在剛剛 今天上班很累31
[閒聊]覺得這次的節奏動到了外觀黨跟劇情黨了八重這次的事件,個人覺得最傷的不是甚麼強度黨, 因為像我這種只打每日、劇情、看風景的, 其實對強度沒啥追求, 目前最強的角色也是80級止步, 只要大世界的任務、劇情能過,我都OK的,52
[片單] 有什麼只用聽的也很適合的電影HI 連假愉快,我來發大家文了 請問大家有什麼用聽的也很不錯的電影 就是那種 不看畫面,對話和配樂很滿,很豐富的電影 我會把影片轉聲MP3或AAC 放在撥放器撥,20
[ 負雷] 抱歉華納,這不是我想要的蝙蝠俠雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 第一天首映衝IMAX場,應該可以證明我的死忠誠度(不是) 簡評前講一下自己,DC粉,漫畫動畫都看,電影幾乎也都有看(包括老版蝙蝠俠),札導24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的