PTT推薦

Re: [問題] 有聖經專家能分享一下聖經怎麼挑嗎?

看板book標題Re: [問題] 有聖經專家能分享一下聖經怎麼挑嗎?作者
jonyao
(沒太陽的西樓)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:15

不敢說是專家,
但我自己是有在讀聖經的基督徒。

因為聖經是每天要讀的東西,
也有更深認識信仰的需求,
所以是會使用/參照不同的中文譯本。

從小到大,以及大多數的教會都是用和合本。
和合本基本上是民國初年的產物了,讀起來會比較文言一點。近年來也有修訂的版本,語感跟翻譯的準確度都有調整。
但如果是詩篇之類的詩歌體,或特定的一些佳句,和合本的翻譯還是有個傳統文人的美感(也可能是教會界百年下來培養出的傳統品味)。

如果是從閱讀體驗出發,
我滿推薦「當代譯本」。
是正規的譯本,但讀起來很流暢,
故事的部分像小說,
而新約書信議論的部分,也處理得很清晰。

舉例:
創世記廿四21

那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
(創世記 24:21 和合本2010)

當時,老總管在一旁靜靜地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
(創世記 24:21 當代譯本)

當代譯本刻意用了注視+看看,老管家的觀察眼光瞬間就有了兩種層次的意義…。

舉例:羅馬書三25-26

上帝設立耶穌作贖罪祭,是憑耶穌的血,藉着信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心寬容人先前所犯的罪,好使今時顯明他的義,讓人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
(羅馬書 3:25-26 和合本2010)

上帝使基督耶穌成為贖罪祭,以便人藉著相信耶穌的寶血可以得到赦免。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
(羅馬書 3:25-26 當代譯本)

當代譯本在一些代名詞、介系詞的選擇上,我覺得有更多琢磨,符合現代人的語感。

以上是本人小小心得~

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.85.66 (臺灣)
PTT 網址

medama03/01 19:56感謝分享

afsmart03/01 20:05

richardplch03/01 21:27坦白說,「顯明祂的義」就不像當代語感 ……

emmayates03/01 22:51義 好像是聖經的特別語言? 不知道如果換一個詞也可以

emmayates03/01 22:51表述嗎

pshuang03/02 12:57和合本的語法根本亂七八糟 基督徒讀讀文理本吧

pshuang03/02 13:00一樣是 3:25-26

pshuang03/02 13:01上帝立耶穌爲挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝

pshuang03/02 13:01之義、因其寬容、不究旣往之罪、今彰其義、致己爲義、且

pshuang03/02 13:01義夫信耶穌者、

pshuang03/02 13:02根本不同次元

peyyeh03/02 13:24我也很喜歡文理本 文言文有一定程度的人都可以讀讀看

jonyao03/02 15:12嗯,義跟顯明之類的詞都有點宗教意涵,可能不大容易呈現

jonyao03/02 15:12…。這類經典的翻譯一直都是在神聖語彙跟大眾親和之間拔

jonyao03/02 15:12河~

afsmart03/02 16:08這也是為何和合本已經超過百年了 還是被大多數教會使用

afsmart03/02 16:08的原因吧?讀起來就是感覺比較神聖XD

olp12303/02 16:20和合本是感覺比較典雅

olp12303/02 16:21比較有詩歌感覺

olp12303/02 16:23當代譯本是比較白話的敘述

pshuang03/03 00:04別再自嗨和合本了 那根本不是中文