PTT推薦

Re: [分享] 《一中帝國大夢》

看板book標題Re: [分享] 《一中帝國大夢》作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 推:2 噓:2 →:0

有人說"打敗全台灣翻譯界",我就覺得不服氣...

: 同語境還有「支持、贊成」的意思。(○)
: 221頁末10行:毛澤東就「同情」北朝鮮領導人金日成將革命南擴的意圖。(X) ,是「支: 持、贊成」才對。(○)
: 224頁5行:「同情」其他民族的獨立運動。(X) 翻譯錯誤,「支持」才對。(○)

"同情"其他民族的獨立運動,到底有什麼不對?

: 47頁1行:焚耕。(X) slash and burn 是農業用語,也是史學和文化人類學描述初民與現: 代仍落後地區人民的謀生方式。「刀耕火種」(○)是通行正確翻譯,譯者與編輯又無知了: 。

https://terms.naer.edu.tw/detail/2794811/

國家辭典說"焚耕"可以用,我建議這位老兄去跟中華民國政府吵架。

我覺得挑錯可以,但不應該用這種狂傲的語氣,
明明有些東西是可以討論的,卻要說自己"打敗九成翻譯界",這太誇張了.


--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 09/17/2022 09:03:42

ostracize09/17 12:16問你的英語老師

這種不禮貌的回應,是得不到人尊重的.

※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 09/17/2022 12:19:22

imsphzzz09/17 14:11我也覺得國家教育研究院的辭典有,沒什麼問題

ostracize09/17 23:00是支持不是同情

jkamberson09/18 00:46推不同看法XD