Re: [求助] 對於小孩幼稚園的教育理念有分歧
※ 引述《zxy472 (台中劉以豪)》之銘言:
: 姐姐目前四歲就讀非營利幼兒園的小班
: 妹妹目前快兩歲,計畫明年要抽同一間的兩歲專班
: 不過非營利幼兒園的中籤率很低很低
: 所以若沒抽到妹妹勢必要讀私立的
: 妹妹目前是交給我媽照顧(不在同個縣市)
: 我們平常則是沒有後援
: 姐姐每天上學都是我載去,放學接送則是互相協調
: 若明年妹妹沒抽中非營利,就要讀私立的,那就是接送都要跑兩個地方
: 老婆覺得既然讀私立了那乾脆就讀全美語的幼稚園
: 她希望小孩的英文能力可以從小培養
: 她聽同事的小孩以前幼稚園讀全美語畢業
: 上小學後覺得英文好簡單反而中文好難
: 所以她的計畫是乾脆姐姐跟妹妹都一起讀全美語
: 而且也接送只要一個地方就好
: 但我說妹妹才兩歲專班讀全美語很浪費也沒必要
: 兩歲專班說白了就是讓老師照顧小孩陪玩而已
: 教小孩生活自理之類的而已
: 老婆聽了也覺得似乎有道理
: 所以同意可以先找普通私立讓妹妹讀完兩歲專班
: 等小班再去全美語學校就讀
: 但她還是希望老大明年中班可以先去轉去全美語學校
: 以下就是我的想法:
: 我覺得小孩子幼稚園就是去玩耍就好
: 想培養英文能力從小學開始一定也來得及
: 還有我很在意的是
: 中班讓小孩轉學會對她的身心靈造成什麼影響嗎?
: 她在原本的學校都認識老師,也有好朋友了
: 突然轉去新環境、新老師、新同學,同時又要學習一種全新的語言,對於中班(5歲)是否壓力太大
: 因為姐姐對於新的小朋友比較內向,不敢太主動
: 我很怕小孩會因此反抗不想去學校
: 或是覺得學校不好玩,沒有朋友了而變得封閉
: 但我從小到大沒轉學過
: 所以不知道轉學對於一個人會有什麼影響
: 但老婆覺得小學生也是每兩年就重新分班
: 所以轉學到新環境、新同學都只是小事
: 小朋友轉學去了老師自然會協助融入新環境
: 我這些考量都只是要拒絕她的想法的理由罷了
: 但我真的是比較在意小孩發展過程的身心狀況
: 尤其我又是支持幼稚園就是去玩的
: 學英文或注音等等…小學再開始就好
: 請問有沒有幼稚園幫小孩轉學的爸媽
: 是我想太多,太過擔心小孩會不適應的問題
: 還是老婆的想法太強硬了?
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
原文恕刪
雖然我個人在婚姻版應該是談如何溝通『一件事』
不過這系列文討論串完全變為語言學習了XD
我這邊發表一下淺見來說明我對語言學習的看法,以下:
『語言是文化傳承的工具』
一、韓國:
在電影『機密行動-我們的辭典』中
許多人為了避免朝鮮文化被皇民化政策消失
努力的去收集『方言』,以保存最完整的朝鮮文化
在劇情中有提到一個很重要的概念
『翻譯』只能從不同文化發展出的語言
去找到一個相對應的字詞
但是該字詞卻無法完全反映出
原始文章背後的歷史文化底蘊
若韓文被日文給取代
消失的不會只有語言而是背後的文化與歷史
最後,韓國是在二戰後
少數被殖民後仍然保有母語的國家
二、埃及:
埃及在歷史上被數個王朝給統治
導致當時的埃及人連古埃及文字都看不懂
古埃及文明歷史也沉寂的一段時間
直到後來歷史學者找到了『羅賽塔石碑』
才重新為埃及人與全人類
揭露古埃及的歷史與文明
所以我認為,語言不只是人與人之間的溝通而已。
語言、符號、文字有趣的地方,就是很多字詞的含義
在翻譯或經歷強權統治時,會刻意或無意的『失真』
去研究他是一件很有趣的事
就像達文西密碼的羅伯蘭登抽絲剝繭的找尋真相
過程總是會讓我們重新審視中古歷史與宗教
『共通語言是為了避免在翻譯上的失真』
在醫學上所有的病歷資料都是要用英文撰寫
原因就是要讓其他醫生在接收到病例時
能夠快速且正確理解病患的狀況
若是每個醫生都是用自己的母語做書寫
那醫生各自的翻譯與解讀
可能就會讓醫生誤解病情,給予錯誤的診斷
在宇宙學中有個名詞叫『太陽系』
很多人以為他跟銀河系一樣是『星系』
但事實上,太陽系只有一顆恆星
跟包含數千億顆恆星在其中的星系
根本差了十萬八千里
你用原文來看太陽系是『Solar System』
這時你才會恍然大悟,原來太陽系的『系』是一個恆星系統
所以我認為學習英文
或說以原文來學習專業知識有其必要性
有了語言能力,也能避免翻譯者
有心或無心給予你錯誤資訊
也不用等翻譯產生的時間差
得到最新最即時資訊
其實『語言』要扯還有很多可以掰扯,我這邊只做引言
剩下的就給有興趣的去深入研讀
所以在語言學習的黃金期
母語和英文可以同時學習不互斥的情況下
我覺得都要學習
補個婚姻點:
我跟我女友目前即將要步入婚姻了
但因為現在買了房與裝潢
所以打算先公證結婚等到存夠錢在補辦婚禮
對家庭內部已經是法律上的婚姻關係
但是對外還是先暫時先說是男女朋友
這樣的情況目前普遍嗎?還是只有我在亂搞XD
--
對外應該是看你女友心情吧
登記就算夫妻,跟婚禮沒有關係。補辦婚禮的多的是。
女友可能覺得 我還沒辦婚禮 怎麼可以說我們結婚
我是覺得小倆口說好就好
不用登記吧 先辦婚禮兩家人談談 面對兩家爭議才知
道能不能一起走下去 一堆談婚禮談崩的
演藝這行很常見
有登記就是婚姻關係了,但長輩都比較注(回)重(收)
婚(紅)禮(包)
法律上登記就算結婚了好嗎
路過戶政進去登記一下你們就是法律事實夫妻了
其實我主要是想聊外語學習的說...
最近婚姻版變成教育版了= =
認同學習英文是為了減少取得資訊的錯誤程度跟時間差
,但台灣父母比較在乎口說要講得跟母語人士一樣。
其實你講的東西,在一些研究上,是屬於抽象概念,
而小孩要到10~11歲左右抽象概念才會形成,所以一
些專家才會建議這樣在學英文就好。
爆
首Po姐姐目前四歲就讀非營利幼兒園的小班 妹妹目前快兩歲,計畫明年要抽同一間的兩歲專班 不過非營利幼兒園的中籤率很低很低 所以若沒抽到妹妹勢必要讀私立的 妹妹目前是交給我媽照顧(不在同個縣市)43
看到一個高中補教老師寫高中英文單字很多、硬背沒有用,列出了高中閱讀需求的字數。 他的解法之一是,從國小國中就要開始用閱讀的方式吸收單字。這樣有時間把這些字吸收 程度拉起來。 由高中補教老師說國小就要開始學英文,不然高中英文單字很多,能理解這樣是沒錯的教 法,但是看完還是不由自主充滿焦慮。42
雖然不知道我的情況適不適合在這裡說 但我也是個因為學習中文英文而焦慮的媽媽 我兒子從小班開始上全美 (人在國外,所以只能上全美) 在這之前都是跟我們說中文所以聽不懂英文39
讀美語幼稚園這件事情 要看你的目的是什麼 如果你的目的是 以後英文考試不要輸人 從小到大學校的各種英文考試8
以下是我們家的經驗 1.中班轉學會不會怎麼樣? 我兒子也是比較慢熟,所以當時從私立轉非營利的時候我也是擔心適應問題,結果什麼事 情都沒發生,大概一兩個禮拜就適應了。 2.要不要送全美語6
關於原文,我想法如下: 1.轉學:我覺得考慮轉學的適應也很重要,你們可以請教老師對轉學的孩子如何協助適應 等,確認你們可以做到對應這些狀況,或許轉學沒有很難。 2.英語 讀全美可以斟酌看看。爆
其實你的問題 問你自己就有答案了 你自己會不會想要轉學? 我相信基本上誰都不想轉學 也沒有人願意離開自己本來熟悉的環境 自己熟悉的朋友 所以對我來說 尊重小朋友是非常重要的3
我的建議是,父母能做的就是提供最好的,剩下的就是孩子自己的事情。 所以如果可以提供全美語教學環境,那就提供給孩子全美幼兒園和國小ESL。 國中就跟大家一起擠私校,高中考不上國立前三志願,就讀升學私校。 大學如果考不好,如果可以送出國那是最好。不然至少研究所出國念。 我兒子同班同學,班上永遠全校第一名,醫生的孩子,很少在公立國中看到7
犬子提早上幼幼班幾個月,當時還同時有請到府保母。 早上時間保母就在附近待命 (薪水照付),中午帶小孩回家。 正式幼幼班也是上雙語班,而非全美。 但對比其他全美班的效果來說, 有顯著的差異。 所以我不認為兩歲專班只是陪玩而已2
我是覺得如果原原po小孩念得很順很開心, 不要轉走比較好, 英文在幼兒園有沒有學跟長大後英文好不好沒甚麼關係, 我也是小六升國一前才吵著說要跟同學一樣去英文班, 因為我想要看懂英文的程式設計書, 就拼命的學,
71
[問卦] 英文要怎練到不經過腦子直譯安安 如題 如果是第一個學習的語言(母語 通常都不會經過腦子再翻譯 但如果學習第二語言 通常會在腦子裡翻譯61
[寶寶] 雙語?多語?最重要的是父母的目標是什麼看了一些(其實是很多)討論寶寶語言教育的文章 有點看不下去(或者是看得太投入) 個人淺見也來貢獻一篇 先說,這篇不是要提供什麼參考資料或是討論兒童發展或教學理論 純粹就個人經驗和觀察來寫一點看法8
Re: [閒聊] 台語真的快消失了很難過看到許多人以實用主義來證明學台語是沒有價值的行為...假設是這個立場,那是 否 也該不學繁體中文大家全學簡體字還有中國用語才是好棒棒呢? 台語在還沒被國民政府統治實行國語教育前,也是有拿來使用在文學或報章雜誌的書寫上 。不可否認現在推崇台語的那一派人不少人是因為政治因素。但出於一個保存台灣獨有的6
Re: [閒聊] 靠生肉學會日文的人多嗎?我以前外文系,畢業前有沾一下翻譯的邊。 有多年英文家教經驗,學生從國中到社會人士。 教學中最讓我頭痛的一點是字典翻譯, 我很討厭學生拿垃圾線上字典的中文翻譯直接套在英文上。 A語言不可能百分之百翻譯成B語言,翻譯技巧只能減少譯文失真。1
Re: [問卦] 就問爸媽都說國語 憑什麼孩子還要學本土語母語又稱第一語言,是一個人出生以後最早接觸、學習並掌握的一種或幾種語言。在人類 接受教育的過程中,特別是在最初階段的啟蒙教育中,有相當一部分知識都依賴母語傳授 。 「母語是指一個人自幼習得的語言,通常是其思考與交流的自然工具。」 從這點來看其實台灣人的母語早就不是閩南語了,以下是民眾使用語言的比例。4
Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦關於引用一些著作或思想是否一定要引用原文,其實是個複雜的問題。 當然,如果能夠用原文,那當然是最好。 引用材料語言與論文書寫語言的相異與否有四種情況,如下: (一)引用原文著作,且論文書寫語言與原文相同。 這個應該是最沒有爭議。2
Re: [問卦] 為何反對雙語國家的都是英文好的?台灣大學去年舉辦了 『預知平庸與貧乏:反思「雙語國家」政策』論壇, 裡面很多教授提到台灣雙語教育的問題,看完之後我覺得雙語國家這個政策很失敗,也會 傷害台灣自身的文化, 一、 英語焦慮與大學英文檢定畢業門檻 台灣媒體喜歡報導台灣去年多益平均分數與國際排名,以彰顯國人競爭力不足的問題,但- 注意這篇文章超級長,可直接左轉。 當我們學習第二種語言時,經常會遇到翻譯的困難。我了解你所描述的那種情況 ,當你想用英文表達自己的想法時,大腦似乎無法找到合適的詞彙和結構。這 是一個常見的問題,但你可以透過以下的方法來突破這個限制: 1. 多聽多讀:藉由多聽多讀英文,你可以熟悉常用的詞彙和文法句型,並且可以
1
Re: [問卦] 「英文文法不重要,敢講就好」怎反駁?最近AI進展那麼快, 大語言模型已經能夠排除一些語法錯誤, 正確擷取到人類不精確的語言想要問什麼。 目前就只差語音辨識及大語言模型間的整合, 這大概一兩年就會有成果,1
[心得] 《請說國語》語言的復興與危機《請說國語》語言的復興與危機 作者:James Griffiths 譯者: 王翎 出版:臉譜 有讀: