PTT推薦

[討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準

看板movie標題[討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準作者
pttyeon
(the one)
時間推噓57 推:60 噓:3 →:73

這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
為了口語化還是接地氣翻得有夠low
像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來


江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
像肯恩有一句

字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距


順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
比較潮的劉玉玲??



還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
我不曉得跟日本文化有啥關聯..
感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.61 (臺灣)
PTT 網址

buzu 03/31 21:33+9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點

milanochuang03/31 21:34一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =

NEWme66 03/31 21:34推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD

MyKal1001 03/31 21:39一開始幫主講的那些真的翻的不錯

ronray7799 03/31 21:40就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來

wengho 03/31 21:41翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位

ronray7799 03/31 21:42這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的

ronray7799 03/31 21:42程度低劣到難以置信。

singlesingle03/31 21:44比超譯鴿好一萬倍

cashko 03/31 21:46覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1

faang 03/31 21:49最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯

faang 03/31 21:50反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化

a152508 03/31 21:50魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮

ghostl40809 03/31 21:51真田廣之那套三件式西裝

ghostl40809 03/31 21:51最後西裝外套不用 改穿和服很帥

rainHime 03/31 21:51跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒

rainHime 03/31 21:51有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感

rainHime 03/31 21:51上的含義,最好還是要自己聽一下台詞

glacierl 03/31 21:52女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手

yumenemu610 03/31 21:52台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..

darkbrigher 03/31 21:52光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好

lycs0908 03/31 21:54有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼

lycs0908 03/31 21:54

darkbrigher 03/31 21:54還有啥史氏企業

rainHime 03/31 21:56永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡

halfmonster 03/31 21:58歐買尬

Yatagarasu 03/31 21:59台詞很少 可以慢慢翻XD

cashko 03/31 22:01最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾

cashko 03/31 22:01翻譯

ji4mp6 03/31 22:07網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了

eknbz 03/31 22:11龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗

jamescle23 03/31 22:19就沒什麼素養的感覺

jamescle23 03/31 22:19雖然就是梗娛樂觀眾

windfeather 03/31 22:19我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏

windfeather 03/31 22:20中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞

windfeather 03/31 22:20不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣

windfeather 03/31 22:20大多時候都是被硬塞翻譯者的品味

windfeather 03/31 22:21例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面

windfeather 03/31 22:21好像就被翻成「我是你老盃」之類的

IvnGoran 03/31 22:29只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過

mirac1e 03/31 22:29這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話

mirac1e 03/31 22:29超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯

mirac1e 03/31 22:29不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好

qwerdoe 03/31 22:37女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下...

Tim1844 03/31 22:39反觀垃圾旁白鴿

FF9318 03/31 22:57Rina Sawayama是從英國紅的

miikal 03/31 22:57真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比

miikal 03/31 22:57直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這

miikal 03/31 22:57部還有很多這種簡單正確又順暢的句子

mariandtmac 03/31 23:01因為這部好翻很多吧 有一半都是在互叫名字

asdzxc1662 03/31 23:05台詞少所以比較好翻

cowbaya 03/31 23:17風格不同 取決於說台詞的角色性格

ao5566 03/31 23:35女兒的歌水準不錯 可以聽聽

lycs0908 03/31 23:55沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎

handsomeburg03/31 23:56:你平常會這麼說話的嗎

NikkiNikki 03/31 23:59那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK

darren2586 04/01 00:04整部根本沒多少台詞啊

Robben 04/01 00:08女兒是日裔英國人吧

et310 04/01 00:11被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很....

SamsungNote904/01 00:13盜賊榮耀也出現GG

zitoneverwin04/01 00:30GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代

zitoneverwin04/01 00:30的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝

zitoneverwin04/01 00:30通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌

zitoneverwin04/01 00:30下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9

zitoneverwin04/01 00:30翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼

zitoneverwin04/01 00:30神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句

zitoneverwin04/01 00:30靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己

zitoneverwin04/01 00:30是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老

zitoneverwin04/01 00:30害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇

zitoneverwin04/01 00:30沒年輕人想來 會沒落不意外

tyleronan 04/01 00:31翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wic

tyleronan 04/01 00:31k對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不

tyleronan 04/01 00:31是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘

Azimech 04/01 00:35PTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。

killerjack 04/01 00:38真的 推這部的翻譯 很到位又不過譯

darren2586 04/01 00:45某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD

qwerdoe 04/01 00:57真的 超好笑的優越廚

rairobin 04/01 01:14推翻譯的到位又不過譯 希望電影公司可以看到大家

rairobin 04/01 01:14的意見

dreamscyu 04/01 01:24lycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需

dreamscyu 04/01 01:24要回憶一下

noodle2389 04/01 01:30https://youtu.be/Rbzlg80p5L8

noodle2389 04/01 01:30其中一首就是 她做的

pliskova247104/01 01:40gg沒年輕人在用了巴

Prokennex 04/01 01:49偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫

Prokennex 04/01 01:49斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧

Strasburg 04/01 02:22他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某

Strasburg 04/01 02:22某名人來友情客串的存在

minoru04 04/01 03:04用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水

breakingmilk04/01 04:28網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難

breakingmilk04/01 04:3110年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI

breakingmilk04/01 04:31那是啥意思

breakingmilk04/01 04:38哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看

breakingmilk04/01 04:38不懂

lycs0908 04/01 06:06不好意思我連後面的字都忘了 只記得是忄 忄 X O

lycs0908 04/01 06:07等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了 我連現在

lycs0908 04/01 06:07用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字

xiaohua 04/01 06:17網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如

xiaohua 04/01 06:17果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很

xiaohua 04/01 06:17多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現

xiaohua 04/01 06:17在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。

zw000ooo009 04/01 06:33非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok

zw000ooo009 04/01 06:33了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買

zw000ooo009 04/01 06:33尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯

attdave 04/01 07:15曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是

attdave 04/01 07:15夠了

SinPerson 04/01 07:41服裝有點cyberpunk的風格

neverli 04/01 09:53反正拒絕所有雙喜電影就對了

a80568911 04/01 10:20不要是旁白鴿翻的就好

tzouandy281804/01 11:57等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧

gomars 04/01 13:35惺惺相惜 我亂猜的

raura 04/01 13:47網路梗翻譯還有人護航XD

kaltu 04/01 16:57二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的

kaltu 04/01 16:57電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都

kaltu 04/01 16:57換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來

kaltu 04/01 16:57就用台灣腔的中文拍片一樣

kaltu 04/01 16:57你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章

kaltu 04/01 16:57也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏

kaltu 04/01 16:57好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的

kaltu 04/01 16:57也給他

Magic0312 04/01 17:07窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了

Ishtarasuka 04/01 19:02確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯

Ishtarasuka 04/01 19:15就不是這個場合,硬要翻成這樣,搞笑片就算了

ymcaboy 04/02 06:40我的老天鵝、、好棒棒、接地氣 這種低能翻譯很討厭

fcshden 04/02 15:28覺得翻的不錯

Gamelop 04/02 17:28看影片屬性還有使用時機吧

genovis 04/03 03:52現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育

genovis 04/03 03:52改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年

genovis 04/03 03:52級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友

redlance 04/03 12:48也能扯教改 笑死

ainosei 04/03 13:49沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子

ainosei 04/03 13:50字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果

ainosei 04/03 13:50畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法

ainosei 04/03 13:50「這不是我願意看到的」整整多出五個字

ainosei 04/03 13:51字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種

ainosei 04/03 13:51你又翻得冗長,不見得比較高明