PTT推薦

[ 好微雷] 台語版 八戒 觀後心得

看板movie標題[ 好微雷] 台語版 八戒 觀後心得作者
manes258
(破碎劍)
時間推噓21 推:23 噓:2 →:21

台語版<八戒>觀後心得
圖文好讀版:
https://magicdrugstore.blogspot.com/2024/06/blog-post_7.html

本著支持國產動畫與台語配音,希望能多一些這樣的作品的心態來看了
台語版<八戒>

先說我的主觀評價
配音95分
字幕100-1分
劇情80分
美術設計95分
配樂85分
動作設計與運鏡75分

綜合評價:88分,可以推薦的好作品(台語版)


~~~~~~ 雷文 主文分隔線~~~~~~~~













先上人權,代表我真的有去看XD
https://i.imgur.com/q4rLpSO.jpeg

圖 台語版 八戒 觀後心得

一、 配音
我沒看過國語版,但也看過一些評價,說預告片看來國語台語客語都怪怪的,但國語版看完的人都說不用太擔心,沒有尷尬感。我自己感覺台語版配得超級好,完全超水準,台詞設計也沒有太說教、刻意解釋或不自然語言的地方。然後感謝請到專業的台語顧問 陳豐惠老師,讓我們不會聽到 ”XXXX嗎?” 這種不答不七的台語,每個用字都很講究,該濁
音有濁音,該入聲有入聲,甚至有看到覕鬚、揉塗跤等正確的用法,真是太棒了。接著要感謝兩位強大的配音指導: 江志倫 (牛奶)、葉又菁 (台語做伙・圓仔姊姊 ),感覺兩位經驗豐富的聲音演員有很用力的在雕大家配音的感情,甚至是哼喝嘿啊這類的非語言音。

呈現出來最驚豔的是悟空,第一句話出來就覺得” 媠啦!這就是悟空該有的聲音”,雖
聽不太出來他是王識賢配的,但非常有江湖味,該粗獷的有粗,該 (tshoh)姦撟的地方也都有,有印象的台詞是:
「我一直毋知影啥物情緒控管是啥,今仔日算恁衰,恁爸欲大開殺戒啦!啊~~~」這段網路上有中文版,我感覺台語版配得較有氣勢,果然嗆聲還是台語有優勢

牛:「你是來救你師父的?」
悟:「毋是,恁爸是來清糞掃的!」

主角八戒配的聲音走個小丑小人路線,賤賤的,但也符合劇中人設。然後無義助詞與哼哈嘿的聲音配的很棒,豬鼻子音也是加入得恰到好處,有幾段挺好笑的XD但該認真時的聲線也配得很到位,網路上我只能找到這段
https://reurl.cc/8vO88X
私心希望最後八戒被牛魔王掐住脖子時如果可以帶著嗆咳講:「哈哈…咳…其實我已經…
得著所有的幸福囉…哈」 那會更帶感~~

傅孟柏將三藏的台語配的很儒雅,很貼合角色,跟他在商魂中的表現一樣好,剛好劇中的邵雨薇也配八戒中阿淨的角色
https://reurl.cc/mMNAAM

阿淨,不管是造型還是聲音都是超級可愛軟妹子,軟到心坎裏那種,跪求多一點阿淨的戲份XDD 聲線聽起來跟商魂不太一樣,應該有稍微做過機器人聲線處理,整個配得很棒XD。私心希望小淨講遺言那段如果帶點哭腔或是機器壞掉的雜音會更棒,但即便不如此我看那段時也已經有點濕眼眶了QQ

牛魔王,庹宗華配得很棒呀,很完美的呈現了霸氣總裁的威嚴。尤其是最後面在吼的部分,完全沒有出戲。
”我只不過是愛加一點仔時間!!!!”

整體而言,我只能說台語配音非常棒,觀看過程中我多次感覺”很棒啊,不糟阿,配得很好啊”,如果你會台語,非常推薦看台語版。再次真心感謝牛奶與圓仔姐姐兩位老師,把台語配音雕得美輪美奐的XD

二、 字幕

這是純漢字台文版本,記得只有”短路”用羅馬拼音siooh-tooh表示。但我想現此時95%
的台灣成年人都沒有學過台文(大概也沒有興趣學習),所以減一分是因為觀看門檻有點高,即便如此我
還是非常肯定導演決定將台文直接製成字幕,這應該是台灣史上第一部純台語純台文動畫電影。別急著姦撟字幕看不懂,沒學過當然看不懂,台文真的不難學。不然你要看著 “
我們還沒完” 的字幕,卻聽著 “咱猶未煞”的配音,不覺得很詭異嗎?
那如果你是”看到這種台文我反而不會台語了”的這類人的話,那也OK,至少你聽得懂台
語,那這部片一樣適合你,因為他台語用詞咬字都非常標準喔。

三、 劇情
不能說我有100%猜到劇情,但也有個8成,不過這部片的劇情緊湊,加上我個人會努力盯著台文字幕努力翻譯,所以騰不出多餘的記憶體思索劇情有哪裡不合理處,於是就順順的被節奏帶著走 (這算是台配版的優點吧XD)。當然,事後回想三藏製作了這樣的系統,就不會有市民上街抗議懷疑AI的公正性?、牛魔王一定要上新世界才能治療? 整個警局就悟空一個人能打?...有很多劇情細究的話多少有些瑕疵,但如果你就當他一部輕鬆爽片看,這些都可以忽略。畢竟他想傳達的都有傳達到了,我覺得就是親人無價、舊的事物不一定糟,不要為了追求最新最好卻忘了身邊的人…

硬要說的話,師徒變成一家人的親情關係建立的有點太倉促了,從剛遇到阿淨到她說我們就像一家人一樣,體感時間才10分鐘左右,也太快? 應該可以再多描述一下,或多一些四人打鬧的畫面,這樣後頭四人建立起的情感會更有說服力。但瑕不掩瑜啦,劇情從八戒的貪念,到發現自己的錯誤,到試圖彌補,都表現得還不錯。 (雖然我覺得八戒從那麼高摔下來不會死掉有點扯XD)

四、 美術設計

我給這作品的場景、物件與角色美術設計打95分,我想應該是最沒有爭議的了。不管是人物的表情、眼神、傷痕、髒污,還是街道、房屋的cyberpunk混傳統建築設計,在台灣動畫影片中都是頂標的存在,就算放到好萊塢也不會漏氣的程度喔

五、 配樂
沒什麼印象,沒有特別有記憶點的地方,但也沒有突兀不搭嘎的地方,正常表現,中規中矩。倒是特別將兩首國語歌改成台語,還很有誠意的整個翻譯,不是只用台語唱中文字這樣。拍噗仔

六、 動作設計與運鏡
先說場景切換時機點掌握得不錯,有些作品會有不明道理的特寫鏡頭、沒有配樂的尷尬畫面、千篇一律的黑幕轉場…這些八戒中都沒有,所以導演的功力是不錯的。但我想抱怨的還是打鬥畫面,應該說我們的胃口已經被華麗運鏡的作品養大了,看看進擊的巨人,旋轉式運鏡、魚眼鏡頭特寫、場景帶狀切換、持續前進式鏡頭…
https://reurl.cc/VzqllR

但八戒從追逐戰到打鬥主要都是線性運鏡,甚至是固定鏡頭為主。一個有力量的punch應該要靠多個分鏡堆疊出來,顯然它切的還不夠多~有點可惜了沒完美發揮出動畫片鏡頭高自由度的特性
https://reurl.cc/RqQmmr

整體來說,我私心覺得台語版才是本作的完全體,配音很神,讓原本稍嫌不足的打鬥增加了熱血感,讓那隻豬變得更有感情了。美術一流、台語歌好聽,台文字幕門檻高,但對於喜歡台語、會台語的人來說,這是不可多得的好電影



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.203.109 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 11:12:46 ※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 11:13:19 ※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 11:14:01 ※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 11:24:34

fishthehuman06/08 11:38謝謝分享

chu3 06/08 11:40這部很讚 有驚艷到

ps99you 06/08 12:13剛看完 同推 不知道還有沒有機會看到台語動畫片

※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 12:17:56

climax1309 06/08 12:37打中文好嗎

Beandou 06/08 13:08推台語版的

Beandou 06/08 13:09看完這部跟以前比我覺得台灣很有潛力做台語動畫長

Beandou 06/08 13:09片潛力

f230072828 06/08 13:27

wildphoenix 06/08 15:14看起來以後提到台語動畫電影終於有「魔法阿嬤」以

wildphoenix 06/08 15:14外的作品可以討論了

glacierl 06/08 15:21美術真的頂,這要推一下。不過我覺得主角群的造型設

glacierl 06/08 15:21計差了點就是。

littlewendy 06/08 16:10有趣

can8393 06/08 17:17感覺很讚

mascotliao 06/08 17:39一點不懂,聽懂台語的不需要台語字幕,不懂台語的

mascotliao 06/08 17:39,台語字幕也沒有幫助。所以台語字幕的原因是?

不如我們換個角度:聽懂國語的不需要國語字幕,不懂國語的,國語字幕也沒有幫助,所 以國語字幕的原因是? 我想這題答案最早是政府希望增加國民識字率的歷史因素,再者如果影片中講不清楚或你 聽不清楚,可以用字幕輔助判斷,若提到你沒聽過的專有名詞,也可以從字幕學習認知。 同樣的概念也適用台文字母,現此時就是95%的台灣成年人都是台語文盲,這沒什麼,因 為我們從小就沒有學過(但現在的學生有學過就看得懂),好在台文用字與國語用字很相 像,學習門檻很低,如果本身有台語底子,那根本就是桌頂拈柑 所以台文字幕可以有效提升識字率,且如果你的台語不是100分完美,那就會有些字聽不 懂意思,字幕可以幫助你下次看到他時想起發音。 舉個例子,如果你不知道肚子餓的台語,聽不懂那句台語,但看到腹肚枵,這樣以後你就 知道這三個字的念法,延伸出去的單字也就比較能理解,比如枵腹從公你就會唸了 當然,有些人覺得寫作八豆妖比起腹肚枵更合理的,那我也只能尊重囉@@

※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 18:44:46

p08171110 06/08 19:22這樣講就不對了,從語言學的角度來看,中文屬於一

p08171110 06/08 19:22音多字,平常講電話就會有混淆的情形了,影視節目

p08171110 06/08 19:22更是如此,單用聽覺容易分不清字義,這才是為什麼

p08171110 06/08 19:22中文需要搭配字幕的原因

沒有錯,台語也有同樣的問題,所以搭配字幕也可以減少聽錯的情況

gomotion 06/08 19:33只是”被習慣”看字幕而已吧,Yt看影片有些沒字幕一

gomotion 06/08 19:33樣看懂啊

gomotion 06/08 19:34你看直播也沒字幕啊

是的,面對一個熟悉的語言自然是不需要字幕的,當我在看國外的節目時,我會希望有個 英文字幕或是日文字幕,幫助我學習該語言。如果我要求的只是中文翻譯好的字幕,那我 主要是想瞭解劇情,不是想學習語言,就看需求是什麼

GonVolcano 06/08 19:54推一個

※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 20:46:15

vm4m06 06/08 21:02大多數的觀眾花錢進電影院,是想要花錢買娛樂的,

vm4m06 06/08 21:02不是要花錢買課程的

其實那就跟最近木棉花在YouTube 上播放的台語版中華一番一樣,論推廣性這樣做肯定較 好,大家也討論到很熱烈,但這樣就會出現不少”修東嘎“這樣的華星文,我個人是比較 不願意看到這樣的現象@@,但要問我如何兼顧正確用字與推廣性,我覺得很難,要期待成 年人再花心力學習是不合理的想法,只能從小孩子基礎教育做起,期待10年後他們變成大 人時,有更多人看得懂台文

ps99you 06/08 21:41其實如果要減少聽錯 應該要搭配中文字幕 而不是台

ps99you 06/08 21:41文 不過這有點兩難啦 是說客語版的字幕也是一樣嗎

沒看過客語版,因為我沒有花時間學過客語的文字,所以那對我來說門檻更高了些

mascotliao 06/08 21:41所以是不是沒辦法推薦不熟台語的朋友看台語版?

雖然我很希望多些人去看台語版,但如果不會台語又看不懂台文,看這部會稍微吃力,但 畢竟台文很多字是猜得出意思的,這就個人取捨囉

chu3 06/08 22:01直接去看就對了,想看國語台語自由選擇 放輕鬆啦

sailaphair1 06/08 23:16我看預告30秒的對白就快死了

sailaphair1 : 在優秀的配音師都救不了爛台詞

06/08 23: 17 我必須說他預告片剪得挺差的,實際看起來很棒

hedgehogs 06/09 07:43

※ 編輯: manes258 (111.249.169.179 臺灣), 06/09/2024 09:30:54

Eugeneptt 06/09 11:05

hedgehogs 06/09 13:52用正確文字覺得是上課的,怎麼講都覺得是上課啦

rahim1211 06/09 16:14台語片台文字幕理所當然

rahim1211 06/09 16:17在香港看港片,字幕是香港廣東話就合理,換成台語

rahim1211 06/09 16:17就不行?這是什麼道理呢?

xbearboy 06/09 18:41統一用台羅拼音就沒爭議了(?

vm4m06 06/09 21:41因為香港人看的懂廣東話的文字,台文和台羅字,就

vm4m06 06/09 21:41像原po講的,95%成年人沒學過

vm4m06 06/09 21:47有些人是光聽台語就吃力到需要國語字幕輔助了,台語

vm4m06 06/09 21:48+台文這種組合是在提高觀看門檻,然後台灣的動畫,

vm4m06 06/09 21:48如果第一個考慮到的不是如何吸引觀眾回收投資成本,

vm4m06 06/09 21:48而是如何教育民眾認識台文,這種狀況長期發展下來

vm4m06 06/09 21:48不會有什麼好結果

a0012101 06/10 10:12推一個,台文字幕不錯的嘗試