Re: [討論] 恭喜楊紫瓊 但媽的真的很難看啊(針對字幕)
這一部真得很吃電波啦,我刷了兩次,兩次都覺得好看
不過一想到電影剛上映時,旁白鴿身為譯者引起的軒然大波
雖然後面有出新譯版,但差一點點就讓雙喜和超譯的譯者毀了年度最佳影片
希望電影從業人員以此為鑑,以後不要再超譯了好嗎!
※ 引述《et310 (砲粉)》之銘言:
: 是這樣啦
: 楊紫瓊獲得奧斯卡獎座
: 是她個人長年以來的努力才獲得的成就
: 也的確創造很多經典
: 但...
: 媽的這部片就真的很難看啊
: 一開始國稅局那邊已經看得很出戲了
: 到後面她女兒出場直接尷尬到爆
: 一時跳躍一時爽
: 一直跳躍一直爽
: 跳到整個看不下去
: 可能單純不對我胃口吧
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A3051.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.210.76 (臺灣)
※ PTT 網址
→
毀了電影言重啦
→
超譯一回事但對不到電波就是難看
推
我先看新譯再二刷院線,真的會看不懂在供三小啊…
推
毀了電影 一點也不言重喔
推
不只超譯還有誤譯,看不懂正常
推
要反省不太可能了 他現在臉書一片和氣呢
→
我只看初版也在戲院哭成劉雪華
→
劉雪華是誰
推
推
→
超譯旁白根本就是二創要放youtube短片譁眾取寵等級
推
想問迪士尼+的是哪一種版本?
推
迪士尼+有這片?
→
HBO GO上才有,字幕跟院線版不同
→
不可能 網路世代開始超譯只會越來越平常
→
你自己看媒體到網紅影片哪個在尊重原創者
推
Hami上面就有了啦
→
這一部吃電波+1 個人是站在電波沒對到不好看那邊
推
現在去電影院看的是新譯還是超譯
推
現在重映的是新譯版
推
那個鴿不是覺得自己超棒嗎(笑
→
HBO GO 是新譯版,但跟台灣最近重新上映的版本有些
→
微差異(人名的部分)
推
毀了電影沒有言重,有一堆人因此錯過奧斯卡最佳影片
→
是錯過什麼....
推
只記得MOD兩種版本都有(笑
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)24
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你藉這則新聞問一下八卦 譯者自稱是文組學霸(遞腳) 有沒有人知道這個超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學文組學霸啊? 我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意 真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...14
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆有點好奇原本的新聞有ACG點嗎? 我看的電影很少,不過這間雙喜電影我有印象,因為七龍珠超布羅利就是他們代理的。 七龍珠超布羅利的翻譯也是滿爛的,基本會日文的都看得出來他翻譯嚴重錯誤,當初在電影 院看電影的時候很傻眼。 說不定這間找來的翻譯水準都這樣?有人看過其他雙喜電影代理的電影嗎?