Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你
: 《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」: 、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在: 臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌: 棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵: 意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般: ,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
: 5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結
: https://star.ettoday.net/news/2237949
藉這則新聞問一下八卦
譯者自稱是文組學霸(遞腳)
有沒有人知道這個超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學文組學霸啊?
我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意
真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...
--
文青風格
學霸 應該是被人打吧
連本名都不敢講 只敢躲在粉專後面嗆聲 感
覺跟某側翼族群蠻像的 八成是覺青吧
沒什麼成就才會畢業後還說是學霸ㄅ
不敢署名 講話就很大聲 嘻嘻
他的學經歷是個迷,幾乎查不到這方面的資料
,如果學歷還不錯的話通常會透露一下
八成是文組鄉民
他寫的文組學霸是在反諷前幾天台中新聞遞
台灣票房冠軍,拿這成績可以談下一部
了
所以簡中版會翻得比較好嗎
票房冠軍跟他有啥關係? 你會說魔戒拍成三部
曲是某胖子的翻譯的功勞嗎?
腳給司機的那個女的
說不署名就很嗆的是在臭鄉民嗎
感覺又一個唐鳳
但是某成衣胖子翻譯的品質還不錯阿
鄉民崩潰
我也覺得超譯,現場聽真的有點錯愕
連吵架也能超譯 無言
什麼鴿的我一律看作覺青側翼
中翻要好首先國文要好
沒學歷才不敢公開啊 看他這個爆氣孬樣就
知道是無腦覺青 講不贏別人就罵人全家爛
自己理虧就說小時候被教導不要解釋自己
什麼無腦邏輯
信達雅 這電影不要求雅 信達也沒要求嗎
他的回文真的不知所云
他fb有說過本名
這種人都幻想電影是他拍似的
直接毀掉一部電影 厲害吧
本來想看,看到新聞說什麼王安石,對
不起我低能這翻譯太高級我配不起
46歲了還在拿學歷吹噓實在挺可悲的
應該說46歲了還拿學生時期的事情吹噓實在
很可悲
那朱學恒翻譯的魔戒跟超譯鴿比實在太污辱
朱了
他以前蘋果動新聞很好笑欸 但看了新聞去
看他臉書 完全看不到他在說啥....
沒幾個字就在再不分了,學霸個頭
學霸很稀有嗎?值得說嘴
中文寫成這樣翻譯難怪會超譯
大概嶺東的吧~
翻譯很多是外包的
媽的狗屁翻譯
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)32
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。12
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你我覺得片商本來就要負最大責任吧? 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版, 本來就是片商是第一道關卡, 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯, 那也不關觀眾的事。7
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默