PTT推薦

Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你

看板Gossiping標題Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你作者
Orfenok
(回鍋Minecraft遊玩中)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:11

觀眾對翻譯評價有好有壞,來說說個人的看法...


翻譯評價和通常英文程度成反比,英文程度越好的越出戲(因為聽覺理解和視覺
字幕不同調)。英文程度越差,就越能沉浸在翻譯宇宙,因為不懂原文就不會有察覺
異常的干擾,頂多看不懂就真的不懂。

其中對文化意識高、越敏感的越有意見,文化意識越低則接受度越高。就像支語
有的人不能接受,有的人用得開心,但有時拐個彎又有人支持...譬如講內地不行,講台灣的
內地是南投就能接受。

但這對用電影來學習中英文的族群就不是好事,因為惡搞的翻譯若用在日常表達會被
當成怪胎。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.175.59 (臺灣)
PTT 網址

holyhelm 04/28 07:17現在支語警察比較常見的是孤陋寡聞的那

holyhelm 04/28 07:17

lesnaree2 04/28 07:17要惡搞翻譯不如直接中配算了

sinker5566 04/28 07:18做不到雅俗共賞就乖乖去外送,還翻什

sinker5566 04/28 07:18麼電影 笑死

wengho 04/28 07:20推 解釋的很棒

mij 04/28 07:22沒用的 現在網紅媒體都在超譯大家遲早會習慣

widec 04/28 07:22翻譯不是看英文程度,是看中文程度啦

widec 04/28 07:23英文程度是比較少翻錯,中文程度才是看流暢

Aerci 04/28 07:23電影的英文是有多難 是中文太差

widec 04/28 07:24但通常國內什麼譯研所出來的都翻得不好看

william456 04/28 07:29支語警察往往搞不清何為支語

s175 04/28 08:00爛翻譯就跟吃飯時有坨屎在你眼前一樣,你沒

s175 04/28 08:00碰到它,問題是已經被噁心到了

scott0104 04/28 08:24叫你翻譯沒叫你超越,你覺得要是翻譯

scott0104 04/28 08:25教科書也像這樣超譯,還需要念下去嗎

DCHC 04/28 08:36Orfenok也在宣傳共產黨用詞

stja 04/28 12:15