[討論] 刻意隱藏上下集電影名稱的《魔法壞女巫》
若你是一張白紙或緊緊看了預告片就前往觀賞《魔法壞女巫》的觀眾,會很驚訝地發現這
是《魔法壞女巫》上集(Chapter 1),也就是原百老匯歌劇《女巫前傳》的第一幕。
對此片名的安排,導演Jon M. Chu於訪問中作出解釋,但比起回答「隱藏片名」的原因,
朱導的回答更像是集中於闡述「為何分成上下集」的由來,一言以蔽之,分成上下集的
拍攝是希望能更忠實的呈現原歌劇的精神與藝術表現,而片名取捨,則是單純的「行銷上
的考量」。其也特別強調《女巫》做了很多聲明與宣傳其電影分為上下兩部分。
自過往觀之,好萊塢刻意抹除片名上下集的「藏頭」行銷手法,早已是業界熟稔的手段。
《牠It》-2017
歷經10年製作波折,根據恐怖大師史蒂芬金小說所改編終於2017年上映的《牠》,是初次
使用藏頭片名的電影,據金本人2017年3月8日的twitter所述,《牠》原本的片名應是《
IT Part 1--The Losers' Club》,但《牠》的上集身世直到電影結尾時才揭露,直至今
日,《牠》的片名資料依然保持上映時的樣子。
《沙丘Dune》-2019
《沙丘》於宣傳時與正式預告片皆以《沙丘》作為官方片名,於正式上映後已更正為《
Dune: Part One》,與《魔法壞女巫》不同的是,彼時的《沙丘》尚未批准續集的拍攝。
導演Denis曾解釋其為何堅持將”part one”置於電影片頭:
「我認為假裝《沙丘》即是完整的故事架構是種欺騙與誤導,我希望觀眾從一開始就能
體認到這是部宏觀鉅作的一部分。」
《不可能的任務:致命清算Mission: Impossible - Dead Reckoning》-2023
比之《沙丘》片名的「追封」,《不可能的任務:致命清算》算是反其道而行。原先的片
名是《不可能的任務:致命清算 第一章(Mission: Impossible - Dead Reckoning Part
One)》,派拉蒙於上映後的次年將”第一章”刪除,連帶著《不可能的任務:最終清算
(Mission: Impossible – The Final Reckoning)》也放棄了”part 2”的命名。
對於此藏頭或命名方式的改變,好萊塢業內主管表示,若將「上集chapter 1」置於片名
中,很可能會讓觀眾對電影帶著「看完續集才精彩」的期許,以此降低了票房吸引力。
無論真相為何,這年頭好萊塢為了吸引觀眾,不僅得費力隱藏電影的類型(歌舞片),也必
須在片名上保留點空間;想得到與預期觀影體驗相符的觀眾,不免得在買票前多花點心思。
https://tinyurl.com/mtw5xszk
https://tinyurl.com/27w7be9z
https://tinyurl.com/wwn9kxjv
--
--
74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前48
[討論] 日本把《空中謎航》片名改成輕小說風格《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前37
[討論] 為什麼魏德聖導演敢取全英文的片名?最近看到一部正在上映的電影叫做「BIG」 後來才知道原來是魏德聖導演的最新國片 其實好像沒有規定片名一定要中文, 只是說N年前迪士尼有一部動畫片, 以汽車為主題,所以原來的名稱叫做 Cars27
[討論] 不可能的任務:致命清算票房4.12億資料來源:國家電影及視聽文化中心 全國電影票房2023年08/07-08/13統計資訊 中文片名:不可能的任務:致命清算 第一章18
[問卦] 不可能的任務系列最頂的是哪集?欸欸欸欸欸 先說不是業配 因為我覺得新的一集很普 所以想知道哪集最頂 1. 不可能的任務(Mission: Impossible)- 1996年8
[問卦] 美國的電影片名的謎題?電影片名台版翻譯容易理解 會以吸引觀眾目光為主 美國電影原名的命名方式就令人好奇了 差別如下 白日夢冒險王 原名是The Secret Life of Walter Mitty1
[問片] 一部沙漠場景(?)的外國動作(?)片幾年前(<10年)看過一段預告片 外國片(白人演的,大概是美國,像中西部的裝扮) 片段內容大概是,一個人(中老年)有長槍,開著車,故意要另一個男的 把上衣脫掉,在沙漠(或像廣大沙丘之處)中逃給他獵殺 逼他被熱死渴死或是被槍殺死- 第一眼看到這個翻譯,就覺得很怪,然後就做了一些研究。 首先,維基百科裡,從中國到馬來西亞到新加坡,都是採用「致命清算」這個翻譯。這, 應該不是巧合。不可能不同地區的筆譯員會剛好丟出完全一模一樣的翻譯。 很有可能是某一個地區是這麼翻的,什麼清算的,然後就要求所有地區都跟著這麼翻。 以英文來說,dead是死亡,reckon主要意思是「思考」。