[討論] 日本把《空中謎航》片名改成輕小說風格
《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負評轟炸
https://news.gamme.com.tw/1716344
去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了」,如此直接將簡介寫在標題上,就被批評聽起來簡直像是輕小說一般,根本沒有用心翻譯。然而看到日本網友們討論得這麼熱烈,或許也達到得宣傳效果,對於片商來再成功也不過了啊~~
歐美
https://images2.gamme.com.tw/news2/2021/63/44/qJeTn6SclKKbp6U.jpg
https://images2.gamme.com.tw/news2/2021/63/44/qJeTn6SclKKbp6Y.jpg
日本
https://images2.gamme.com.tw/news2/2021/63/44/qJeTn6SclaSVp6Q.jpg
我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了(元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話)這個片名立刻遭到日本網友們痛罵一頓,不但宣傳片被負評轟炸,推特上也被批評聲浪給淹沒了……
「哇,這日文片名……日本終於淪落到這個地步了……」
「超狂的日文片名出現了!網路小說是吧!」
「超像輕小說w」
「是想藉由輕小說風格的片名吸引觀眾嗎?又不是異世界轉生作品。」
「拜託不要把簡介塞進片名……」
「從來沒看過如此誇張的日文片名,原名明明是『Horizon Line』。看到日文片名就讓人不想看了……很抱歉……」
「我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了於是轉生到異世界!雖然有著開外掛般的無限軍武火力,卻遭到勇者小隊驅逐,於是我決定隱藏最強實力享受制空權無雙的後宮慢活。」
「對於愛看《空中浩劫》的人來說,是一部相當有吸引力的電影,但是這個垃圾翻譯片名不能想想辦法嗎?」
「到時候聽到電影院工作人員流暢說出『讓各位久等了,20點10分上映的《我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了》現在開放入場。有票的客人請……』就會覺得他認真練習過了
吧,各位工作人員請加油!」
「至少這個片名一定會名留青史,所以我倒覺得還不錯。」
雖然這個翻譯片名讓本片還沒上映就招來批評,但這同時也代表未演先轟動,造就莫大的廣告效果!所以對於片商而言,已經可以算是相當成功的翻譯了啊~~
--
標題爆雷?
日文片名常常加副標及根本不是原片名的英文單字
日版海報連天氣都不一樣
我想吃掉你的胰臟
一秒變災難喜劇片的感覺
海報連天氣都不一樣XDDDD
討厭這種命名方式
可以 這片名很日式
日本海報感覺很歡樂
我跟未來男友搭郵輪卻發現船快沉了…..鐵達尼號
這很喜氣,我喜歡
可是這有點好笑我喜歡 重點還有酒不是拿來喝的~~
是拿來鼓勵飛機撐下去的
日版海報氣氛活像是青春喜劇…
笑死 連海報都超歡樂
沒問題啊XD
以前大綱是在預告裏的,現在人娛樂太多連預告都懶的
看,只好直接寫在標題裡了?XD
透過片名宣傳還蠻有趣的
這個天氣好到覺得陽菜有去祈禱過咧
日本的海報很喜歡暴雷,加一些文字敘述https://i.im
gur.com/mfZSjfI.jpg
爆個雷 機師掛了
很棒啊
原本的海報災難片味太重了,實際上這片是有一點歡
樂性質的,日版這海報碧海藍天剛剛好。
聽起來好難看,雖然內容真的就這樣
日本機翼上是怎麼樣 XD
變成很歡樂的冒險片
呃
可以 想看
連天氣都放晴了呢XD
海好美喔XDDD
連海報風格都不一樣了啊XDDD
這部我有看 結尾很普通 XD
北七 這種小圈圈裡玩就好 還搬到大眾面前
瞬間變喜劇片 突然想看了XD
ACG跟電影都是很主流的娛樂,講ACG是小圈圈電影是大
眾很引戰唷 :>
A C G這三個字不包含輕小說吧?
感覺會來個龍傲天的展開XDD
兼具簡介性質的片名
看到海報笑出來XDDDDDDDDDDDDD
日本海報搭上片名像歡樂片XD
XDDDD
機翼上那是女主角在給飛機加油
日片商跟網友還蠻好笑XD
天氣驟變是怎麼回事XDD
根本輕小說
大概沒有大規模宣傳經費所以選這種方式吧
真的同部片?XD
XD
這很日本XDDD
空中謎片?
會把名稱搞成那樣的 就真的是小眾 很紅的鬼滅 巨人
鋼鍊 誰會這樣惡搞片明
dendenomg: 這個天氣好到覺得陽菜有去祈禱過咧 XD
AV也是這種命名方式啊
片名直接雷,好討厭
有人會在意A片標題嗎XD 不是都看關鍵字,或是直接用
演員挑
發現機師掛後前男友就對我說:「那就做吧!」
翻譯完,我想看了
翻譯的人是謎片看太多了嗎……
要爆雷不如這樣翻:「我幫伴娘送酒但酒都加在飛機
裡惹」
爆
[討論] 挑戰取個比刺激1995更好的名?如題。 神片「刺激1995」一直讓大家覺得是當初的片名害了它的票房。 而片商也有解釋,因為劇情內容有最後的翻轉結局,跟前幾年的電影「刺激」有點類似, 所以取名「刺激1995」。 但是時過25年的今天,有沒有版友想要挑戰,能夠取一個吸引大家去看,又符合該片的內21
[討論] 超長的電影片名都怎麼念?通常日本動畫的電影版片名都特別長, 像剛剛看到一部新上映的 關於我轉生變成史萊姆這檔事劇場版 紅蓮之絆篇 這時候去電影院買票的時候, 會全部念完嗎?27
[閒聊] 鈴芽之旅 vs 鈴芽的門鎖原片名: すずめの戸締まり 正式中文片名出來之前大家都直接翻 鈴芽的門鎖 雖然台灣外語片名的翻譯藝術,有時候會被批評超譯 但鈴芽之旅其實翻的不錯吧? 草太被變成椅子後,鈴芽踏上四處漂泊的旅程,劇情很有公路電影的感覺22
Re: [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字結果上週五就把片名改為「關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事」(元カレとツイ ラクだけは絶対に避けたい件) 依照日本片商說法是版權方「STX娛樂」誤解日文翻譯片名的含意而給予錯誤的同意,X
[討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。 這翻譯跟本書屠片吧? 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?5
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和