[討論] 近期的超譯片名
如題
想討論最近新片的片名又有些被超譯
除了寶可噩夢真的讓人有點受不了
根本找不到寶可夢點在哪...
還有
我的鯨魚老爸 也翻得很雷
原片名是The Whale
翻成我的鯨魚老爸就變成有一個主觀的視角啊!
看前面根本不知道他有小孩...剝奪觀影樂趣
當然有創意是很好
但搞到四不像甚至暴雷就讓人好焦躁
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.64.184 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
預告就有小孩了
→
鯨魚老爸還好,畢竟直譯會變更難吸引人
噓
而且正片小孩第二場戲就出現 什麼看前面不知道有小
→
孩
噓
直翻鯨魚賣不好 你要扛責任??
→
至少人家鯨魚老爸是有長賣到破千萬的喔
噓
一天要幾篇
→
你進電影公司大概馬上就倒了吧
→
鯨魚老爸算是今年上映的電影中比較沒問題的譯名了
噓
馬上倒+1
→
要變日經文了,你只想要你順眼的片名,片商要的是
→
行銷成功
→
裡面不只有小孩 要全翻在片名讓你知道嗎
推
寶可惡夢的確不好 但鯨魚老爸不差啊 英文意思跟劇
→
情方向都有兼顧
→
寶可噩夢是真的取得差,但鯨魚老爸也能嫌?最好鯨魚
→
這種片名能讓沒在追電影消息的人知道在幹嘛
推
不會啊 像智齒我也不知道是什麼片,也是會被吸引去
→
看 我覺得直接取鯨魚蠻好的 鯨魚老爸怎麼說呢…聽起
→
來很老套好像80年代的片 但現在觀眾智商又不低
推
智齒票房很慘…才120萬左右
噓
☁
噓
片名不是翻譯的,是片商取的
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)92
Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯字幕翻譯是一回事, 只是不曉得這電影名本身是不是他翻的? 原文:Everything Everywhere All at Once 臺 灣:媽的多重宇宙 香 港:奇異女俠玩救宇宙46
[問卦] Inside Out要翻成什麼比較好?阿肥我昨天看ㄌ一部動畫 覺得很好看很感動 就去查ㄌ一下imdb 結果英文片名是Inside Out欸 台灣翻ㄉ怎麼跟原片名都沒關聯阿==24
[討論] Ari Aster新片台譯《寶可噩夢》看到這片名不知道該怎麼吐槽了 好好的電影被翻成這樣,是某種炎上商法嗎? 自以為有趣 Btw宿怨和仲夏魘我都蠻喜歡的(但不敢看第二次),期待Ari 這次的作品 轉双喜FBX
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版: : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯27
[閒聊] 鈴芽之旅 vs 鈴芽的門鎖原片名: すずめの戸締まり 正式中文片名出來之前大家都直接翻 鈴芽的門鎖 雖然台灣外語片名的翻譯藝術,有時候會被批評超譯 但鈴芽之旅其實翻的不錯吧? 草太被變成椅子後,鈴芽踏上四處漂泊的旅程,劇情很有公路電影的感覺11
[請益] 為什麼大小威的傳記 片名卻以他老爸為主?百思不解 明明是在說大小威廉斯努力奮鬥的過程 片名卻取個王者理查 就好像姚明的紀錄片 片名卻是姚老爸9
Re: [好雷] 我的鯨魚老爸A24信徒來補充一些 : 妳的排版讓我好難回 : 本來昨天也想發心得,但由於除了查理的,其他角色都還沒打,只好作罷 : 純討論這個角色 : 查理在整個劇情中,就是一個很廢但想把自己所有資源都給女兒的肥宅老爹7
[情報] 《我的鯨魚老爸》(The Whale)由車庫代理車庫今日正式公佈 由Darren Aronofsky執導、Brendan Fraser主演的《The Whale》將由他們代理發行 台譯片名翻為《我的鯨魚老爸》 預計在2023年2月排映 以下轉貼車庫貼文 -----X
[扛米] 我的鯨魚老爸讓我想到火影我的鯨魚老爸不知道為甚麼會讓我想到扛米 以下有鯨魚老爸雷 我的鯨魚老爸結尾,老爸要求女兒念一篇文章,然後老爸站起他那龐大的身軀 一步一步走向女兒,最後腳浮起來,看見一坨光芒 這跟某個扛米的有點像阿,只有我這樣覺得嗎?