PTT推薦

[討論] Cillian Murphy的譯名

看板movie標題[討論] Cillian Murphy的譯名作者
asewgek
(asew)
時間推噓56 推:59 噓:3 →:39

安安


Cillian Murphy的Cillian發音

明明比較接近齊禮安

但台灣都翻成席尼


就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷

主流都翻葛倫霍


基於名從主人的原則

這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?



不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.17.182 (臺灣)
PTT 網址

BF109Pilot 07/25 15:36唭哩岸 兜咧

darkbrigher 07/25 15:37因為翻譯很多都有邊讀邊

ghostl40809 07/25 15:37We are now at

paradisaea 07/25 15:37Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏

paradisaea 07/25 15:37

a27588679 07/25 15:38左轉明星板

ken10272 07/25 15:39凱薩表示…

paradisaea 07/25 15:39但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一

paradisaea 07/25 15:39度翻辛蒂亞了

yumenemu610 07/25 15:40凱撒:早就沒救了

拉丁語是發凱撒沒錯喔 這個部分倒是有名從主人 就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣

ghostl40809 07/25 15:40蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?

rz759 07/25 15:41席尼聽起來會以為是Sydney...

※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:43:16

SilentBob 07/25 15:42西撒~~~

※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 15:44:07

yushenglu 07/25 15:45安海表示: 不要叫我安

miikal 07/25 15:52還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan

maggie024 07/25 15:53早期也翻過席里安墨菲

miikal 07/25 15:54Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯

miikal 07/25 15:54千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確

sfzerox 07/25 16:04米高基頓

fatotaku 07/25 16:04Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧

他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻

※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23

CavendishJr 07/25 16:10唭哩岸

darkbrigher 07/25 16:14翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外

darkbrigher 07/25 16:14來語片假名 有翻等於沒翻

l81311i 07/25 16:15吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語

ghostl40809 07/25 16:19唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\

jason748 07/25 16:21到底是奧本海默還歐本海默

kawazakiz2 07/25 16:21米高一族表示:拎北是麥可不是米高

mij 07/25 16:22沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿

mij 07/25 16:22再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦

willywasd 07/25 16:24倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂

neiger 07/25 16:26譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共

neiger 07/25 16:27識。

tnit 07/25 16:27唯一指定唭哩岸

AdventurerCC07/25 16:30譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本

AdventurerCC07/25 16:30,但就太基本,沒人想要做

evravon2866 07/25 16:31基瑟斯概J萊斯特!

willywasd 07/25 16:37用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯

pttnobody76 07/25 16:41克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀

pttnobody76 07/25 16:41記成

moy5566 07/25 16:41zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多

Grrr 07/25 16:53贊大牙 好記

ilovedirk41 07/25 16:55普丁、蒲亭還是普京

erichavez 07/25 16:56印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候

qpr322 07/25 17:00我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法

KirkSynder 07/25 17:01http://i.imgur.com/E64xZ6v.jpg 借問一下有人真的

圖 Cillian Murphy的譯名

KirkSynder 07/25 17:01克林伊斯威特 為什麼不是翻成伍德嗎?

BMTH5566 07/25 17:12奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬

maskki 07/25 17:20約翰呢?

newline 07/25 17:20妳有考慮過屈臣氏的心情嗎

paradisaea 07/25 17:21奧(歐)噴醬

owlasea 07/25 17:23https://youtu.be/0yHqnVMe54g 每次看到葛倫霍就想

owlasea 07/25 17:23起這兩位獨特的發音

qwe88016 07/25 17:26ikea我也從來沒聽過有人念對

qwe88016 07/25 17:27台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣

jackshadow 07/25 17:45zen day ya當然是千戴雅

wpd 07/25 17:45美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎?????????????

nuc1earsub 07/25 17:47歐本海默,IKEA

blackkeys 07/25 17:53唭哩岸莫非

miikal 07/25 18:02zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧

miikal 07/25 18:03歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧

miikal 07/25 18:03

pponywong 07/25 18:13泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲

darkbrigher 07/25 18:20絲就swift縮成短音

GipsyDanger 07/25 18:32記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚

GipsyDanger 07/25 18:34啊 上面有人推影片了XD

Asucks 07/25 19:27Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯

這兩個是港譯當台譯

schwarzwald 07/25 19:27臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺,

schwarzwald 07/25 19:28肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。

Stefano 07/25 19:30莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼

※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 19:32:43

BF109Pilot 07/25 19:34如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖

swxx 07/25 19:54泰勒絲表示…

unik1107unik07/25 20:02有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…

MysterySW 07/25 20:05紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的

lavign 07/25 20:25信雅達

jadeite1128 07/25 20:48lady gaga

lpb 07/25 21:08我查到的是Cillian應該發奇李音...XD

carey1119 07/25 21:22湯告魯斯

CaminoI 07/25 21:22因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英

CaminoI 07/25 21:22文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準

CaminoI 07/25 21:23唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD

paradisaea 07/25 21:36結果唭哩岸是凱爾特文(x)

CaminoI 07/25 22:19唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X)

WMstudio 07/25 23:46其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個

shakeM 07/26 00:19我都是叫tommy 比較多

lo17593ve 07/26 00:36https://i.imgur.com/C3w7Mi4.jpg

圖 Cillian Murphy的譯名

lo17593ve 07/26 00:36泰勒絲是當年環球的命名活動

william8073007/26 00:51屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎

fatmoon3388 07/26 01:28還有 葛莉塔.葛薇

shinnosuke7507/26 01:46Zendaya本人是唸zen-day-a

shinnosuke7507/26 01:54有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die

shinnosuke7507/26 01:54但也沒有更像day音的字了

iwinlottery 07/26 06:19基諾李維:

MalcolmX 07/26 07:30Zendaya我都唸禪塔亞

LeehomLee 07/26 09:00台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻

idxxxx 07/26 11:06基斯伊雲斯

dcjamesw 07/26 22:44HERMES 為什麼第一個字翻愛

littlewh1t3 07/27 00:45因為那個h不發音

lazysean 07/27 11:02台譯比較不會完全直翻

rs813011 07/27 11:15這東西本來就沒有正確答案

kigan 07/27 14:00中文姓氏也很多誤讀的,「華、仇、任、繆」都常錯

kigan 07/27 14:01這些少見姓氏的人大概也懶得糾正了