[請益] "她們"的台詞
以前沒有看過原著,第一次看這部片來認識小婦人。真心覺得這部是神片。
不過主要是想請益片中開頭的第一個台詞。
中文大概是,生活已太多困頓,所以我寫歡愉的故事。
確切的翻譯有點記不得了,不知道是否版上有大神記得中文翻譯跟原本的英文完整字句呢?
在網路上找經典台詞都沒有找到,感謝。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.96.204 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: halioop (114.39.96.204 臺灣), 02/12/2020 23:13:41
※ 編輯: halioop (114.39.96.204 臺灣), 02/12/2020 23:16:28
推
人生太多苦痛,故我書寫歡愉?
感謝一樓,中文翻譯應該是這樣沒有錯。 英文我終於找到了。 “I had lots of troubles, so I write jolly tales.”
推
我雖然忘記了台詞,但大概也是樓主的意思,我也覺得
→
這部很神
真的超好看!!! 感謝大家
※ 編輯: halioop (114.39.96.204 臺灣), 02/13/2020 00:11:57推
看了兩次,真的值得細細品味
44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .32
[漫威] 舉重女神也力挺,狂讚尚氣緊湊刺激舉重女神也力挺,狂讚「尚氣」緊湊刺激 漫威首位主打亞裔英雄「尚氣與十環傳奇」現正熱映中,就連「舉重女神」郭婞淳也難敵 魅力,訓練結束後便迫不及待到戲院報到,並大讚電影超好看,「電影真的超好看!有點 顛覆自己看電影的選擇」。14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到7
[請益] 國片的中英字幕是不是沒必要??外語片照原台詞打上去 可以 但國片的中英字幕 我看了幾部 英文都是簡單短短一句 也不能完全表達國片原台詞的意思11
[心得] 媽的多重宇宙-媽的觀影心得今天跟我媽一起去看了期待已久的EVERYTHINGEVERYWHEREALLATONCE這部電影,看完之後 我 自己是想法蠻複雜的,不過跟我媽討論了一下,有一點小心得可以分享 首先,要給我肯定是給好雷,光是這部片的呈現手法,劇情節奏跟武打就已經超好看,在 這之前我就有聽說了這部武打也很猛,但我沒想到竟然這麼猛7
[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??就是剛剛3/11新增的DLC啦, 這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」 官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」, 可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。4
[問片] [有雷] 我相信人跟人之間都有關聯(已找到感謝版友ludwigtwo來信 讓我終於找到這部片!!! 《Latter Days》(遇見好男孩) 因為原po文內容跟電影細節諸多落差 所以一併附上信件內容:2
[好雷] 正經好人 (A Serious Man)雷文防雷資訊頁 雷雷雷 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這部片是描繪一個忠厚老實的中年男人,遇到了一系列中年危機的故事。1
[討論] Orange is the new Black S3 小張最近剛開始看勁爆女子監獄,不得不說第一季是還蠻好看的,每個女囚犯的角色刻劃和個 性都還蠻有特色的,第二季就漸漸有點開始走味了。 今天終於看到第三季講小張(福利社的那個中國人)的背景故事,真的是徹底無言。不知 道編劇是不是用英文寫好的台詞後直接谷歌翻譯的,小張的背景故事裡面的台詞真的跟正 常中文台詞差距頗大。舉例來說:"我花錢找的老婆,不是像羊拉屎一樣的鄉下女"﹑"你說1
[討論] 阿凡達:水之道 英文台詞請益 (推文雷)====== 推文雷 文章無雷 ======= 因為自己喜愛潛水和大海, 深深被裡面的一段台詞感動到! 當下用力想記下來,但是只記得片段… 在網路上搜尋了幾個小時都沒找到。