[請益] 請問花木蘭會有中配版嗎?
https://youtu.be/7yI5j6PUwLI
請問這片會有中文版嗎?
我看上面這支預告片裡的英文對白一整個怪
以前看動畫也是看吳宗憲的中文版看習慣了
總之看我們課本裡面的故事用英文發音很怪
這片裡面全是中國最強最大咖的老中青演員
說花木蘭他爸是美國人不會中文可以配中文
但其他中國人都要用英文演中國戲嗎?
李連杰的英文一聽就是老外配音的
迪士尼聲音不對這樣要怎麼賺走中國人的錢?
好像臥虎藏龍2也是英文發音一整個尷尬癌
藝伎回憶錄日本人看應該也是很尷尬吧?
如果沒有本人的中文發音,我大概就不會想看了
--
卡通版也看英文還好
卡通還好,但真人就很尷尬了,除非我不懂中文
看會不會像港片一樣,拍片的時候講一種語言,事後再
錄另一種
台灣除了動畫沒有在好萊塢真人電影配音的習慣
除非他全部用老外來演,那說英文就沒有違和感
而且配音最好找本人來配才合理
就算有中配也不會是本人配吧 可能會聽到屈中恆配音
真人電影在院線幾乎沒什麼配音版吧...
除非是第四台上線才有可能 但也侷限日韓泰等亞洲
電影 英語發音很少特別做中配
那我看這片應該會凶多吉少
不用你看光是延期上映就虧爆,宣傳也是有時效性的
但八佰也延了一年,報復性消費還是救了八佰
屈中恆可以幫花爸配音,因為花爸的中文不太好
你真的有聽過美國華裔演員的中文嗎?那才是聽了想死
裡面主要演員都不是華裔,所以華裔演員可以用台配
我聽李連杰的大反派英配也很想死
16樓是說漫威夜魔俠的高夫人嗎XDD
這部預計會有中配版 是否為演員本人配的就不清楚了
之前有的戲院的確有放上國語版,最近卻不見了。
應該是來不及吧。
演花爸的馬太最近蠻紅的,只要是華裔片都有他 以前「被出賣的台灣」演台灣外交官,他演得是不錯 但中文講的有夠爛,只因為那片的華裔導演也不懂中文 但「別告訴她」聽的出來中文有練過,稍微標準一點
※ 編輯: godgod777 (101.12.100.155 臺灣), 08/31/2020 22:12:00膝關節:好像會有台配中文
那也很怪,非常怪,只想聽李連杰、鞏俐、張豐毅、劉
亦菲等等等本人的聲音演戲,其他華裔不會中文用配
音理所當然
台灣應該把這些大咖全部請來台灣免費配音才對
應該是跟美女與野獸真人版一樣沿用中國那邊的普通
話配音版本吧?
56
[問題] 變身國王中配 是不是絕版了餓死抬頭 變身國王我相信大家應該都知道這部動畫 中文配音更是經典(迪士尼的中配我覺得都滿不錯的) 同樣是經典的花木蘭,在youtube電影上還有中文配音可以看 但是變身國王youtube電影沒有上架X
[閒聊] 會想去看花木蘭嗎?自從三月初在捷運站看到偌大的花木蘭電影預告 就一直很想進場 終於再兩天就要上映了 裡面沒有特別喜歡的演員 就是被預告劇情撼動29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?25
Re: [閒聊] 日本人不知道自己英語口音很怪嗎?在日本動畫中,流利的英文就跟日本壓縮機一樣稀少。剩下的都是Engrish。 像老外把「腦婆」稱做Waifu,就是來自於這個: 還有最經典的薩挖魯斗:21
[問卦] 72英文發音其實蠻標準的啊?覺得72的英文發音其實不錯啊,聽起來挺舒服的 上班拿來當背景播,聽他自言自語其實蠻有趣的 是不是韓國人英文普遍比日本人好很多呀? --11
[閒聊] 魔獸世界的中配 台配喜歡哪個?中配會把 角色/地名名字用英文發音念出來 台配的是 角色/地名名字用中文發音念出來 兩個大部分都還是用中文3
[請益] Fa/Hua Mulan差別迪士尼1998的卡通花木蘭的花是Fa 但2020電影的花變成Hua了 有人知道為什麼嗎? 我只知道「花」在客語是唸Fa 在猜測或許跟她的種族設定有關1
Re: [問題] 找出英文用語很怪的方法你覺得你的英文很怪 你聽大陸人說中文或寫中文會不會怪 中文或英文都一樣 沒有所謂美國的英文就是標準 或是台灣的中文就是標準這回事X
[問卦] 中文發音的歐美片在文盲多的地方 歐美電影轉成中文發音有其必要 但我反而覺得很怪 真的還是英文發音+中譯字幕比較習慣 順便練一下英聽