PTT推薦

Re: [請益] Fa/Hua Mulan差別

看板movie標題Re: [請益] Fa/Hua Mulan差別作者
KevinLow
(廢文漏)
時間推噓 推:0 噓:0 →:3

1998就九七大限後沒多久
當時美加一大堆港仔移民過去
自然連翻譯就用廣東話的讀音去翻

小時候教恭喜發財都叫Gung Hay Fat Choy
點心英文Dim Sum 而不是Dian Xin
Richmond翻列治文 BC省翻卑詩省
花木蘭就翻譯成廣東話的Mulan Fa

這幾年變成中國移民的天下
Mulan Fa 就改回中國普通話的Mulan Hua
恭喜發財變成Gong Xi Fa Cai
Richmond也變成里奇蒙了

這篇會不會沒有電影點啊.....

※ 引述《kleinerHai (Hai)》之銘言:
: 迪士尼1998的卡通花木蘭的花是Fa
: 但2020電影的花變成Hua了
: 有人知道為什麼嗎?
: 我只知道「花」在客語是唸Fa
: 在猜測或許跟她的種族設定有關
: 但不管中文或英文我都查不到相關的資料

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.129.57 (臺灣)
PTT 網址

macrose 09/10 10:22不是1998開始用粵語發音,是早前都是以粵語發音為主

macrose 09/10 10:24早在清朝時代的華人移民就以粵語使用者為主,連帶影

macrose 09/10 10:24響英文上的翻譯