Re: [請益] Fa/Hua Mulan差別
1998就九七大限後沒多久
當時美加一大堆港仔移民過去
自然連翻譯就用廣東話的讀音去翻
小時候教恭喜發財都叫Gung Hay Fat Choy
點心英文Dim Sum 而不是Dian Xin
Richmond翻列治文 BC省翻卑詩省
花木蘭就翻譯成廣東話的Mulan Fa
這幾年變成中國移民的天下
Mulan Fa 就改回中國普通話的Mulan Hua
恭喜發財變成Gong Xi Fa Cai
Richmond也變成里奇蒙了
這篇會不會沒有電影點啊.....
※ 引述《kleinerHai (Hai)》之銘言:
: 迪士尼1998的卡通花木蘭的花是Fa
: 但2020電影的花變成Hua了
: 有人知道為什麼嗎?
: 我只知道「花」在客語是唸Fa
: 在猜測或許跟她的種族設定有關
: 但不管中文或英文我都查不到相關的資料
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.129.57 (臺灣)
※ PTT 網址
→
不是1998開始用粵語發音,是早前都是以粵語發音為主
→
早在清朝時代的華人移民就以粵語使用者為主,連帶影
→
響英文上的翻譯
68
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?34
[討論] 大家贊成在台灣設立廣東話學校嗎?假設 未來港府決定「滅廣府倡國語」 把香港教育體系的教學語言通通改成「國語、普通話」 而不願意接受國語教育的香港人大量移民台灣 在這樣的前提下24
Re: [新聞] 「花木蘭」竟沒有「李翔」?監製透露原因這理由很瞎,#MeToo又不只限長官和部屬, 難道同輩間就沒有#MeToo? 另外,首次出現砍掉李翔這角色的新聞其實是這樣 Disney slammed by fans for erasing major 'bisexual' character from Mulan10
Re: [新聞] 「華語是Mandarin!」陳柏惟「質詢黑歷又到加拿大人教英文時間了 看到PTT淪落到連這種東西都能給不會英文的 亂貼個google翻譯想帶風向就覺得可悲,懷 念以前BBS至少都台清交成學生的時代,英文 大多還有個基本程度- Mulan Blossom 美國人 149cm 44-43-52