[問片] 請問這部電影的英文片名?
想請問各位
今天在電視上fox movies看到這預告片
想上網查看看演員的資訊或資料
但餵狗都找不到 都會導到刺客聯盟
想請問這部的英文片名或是他國的譯名是?
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10h.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.107.99 (臺灣)
※ PTT 網址
推
https://youtu.be/Z3EXVgYLbdU 把那圖切下,以圖搜圖
→
LEGACY OF LIES
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)95
[討論] 『忐忑』觀看後極為推薦給大家剛小弟在網飛上看到有上架 忐忑 電影雖不長且極為緊湊驚悚 真得好看 絕對列為恐怖片中前段班 在此推薦給還沒看的各位 不會失望 尤其看完後反觀片名 忐忑 真得是神27
[討論] 近幾年被爛譯名害慘的片第一個想到就是晝盲神探 明明就是很優秀的一部韓國電影 被這個台灣翻譯的爛譯名害到 晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂? 中國照原文翻成夜梟多帥氣5
[請益] 網路看到完整版的金剛大戰哥吉拉剛剛在Friday有看到這部電影~ 金剛大戰哥吉拉 我才知道 原來日本人早在我出生前1962年 就已經拍過這部電影了 既然叫做請益6
[問片] 請問這款海報的韓國電影中文是什麼?小弟最近在翻一些韓國電影來看, 看到2018年這部有關家暴的電影, 可是不知道台灣有沒有上映過, 台灣的譯名片名是什麼,5
[問片] 一部有關文學翻譯的解謎片記得是在電影院預告注意到這片 故事背景是某某暢銷文學作品,因為要同時發售多國語言版本 所以找了一群翻譯家關在一起集中翻譯 沒想到有人先在網路上爆雷文學作品的內容 管理這些翻譯的管理員想揪出誰是爆雷仔1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不3
[問片] 幫神 舊西洋驚悚片 無人小鎮 小屁孩其實有兩部片想問,但有一部似乎其實我一直知道中文片名,但網路上用這個名字卻找不到任何資訊,所以很困擾 ------------------- 1. 英語西洋片 一對男女我忘了什麼關係,到一座小鎮發現都沒有人,於是開始到民房探險看能不能找到人,在一間房子的二樓總算看到一位小女孩在畫畫,後來中間段的我忘了3
[心得] 邪厄—近期還不錯的泰國鬼片只加了海報的邪厄圖文版心得: 近年來的泰國鬼片感覺都蠻積弱不振的,除了薩滿的恐怖氛圍還不錯(但這部的評價相當兩 極)之外,我覺得其他近年的泰國鬼片都蠻乏善可陳。 相較之下,邪厄算是我近年看到還不錯的泰國鬼片,雖然在劇情上還是有些想吐槽的地方,