[討論] 為何歐美電影的華裔配角中文都很破?
我並非重度電影愛好者,但應該也看了不少,一直有個疑問,就是中國公安等角色在
歐美片中講中文的方式怎麼都很彆腳? 那個彆腳是很明顯以中文為母語的人士聽得出
來的那種,就比如"蝙蝠俠:開戰時刻"中Bruce Wayne被公安逮捕(體驗犯罪?)一幕,一
名公安說"他不想說他的名字",那語調聽在母語人士耳裡實在尷尬,類似情況不勝枚舉
,不一定是公安的角色(雖然都是雜魚角色...),我也相信一定有很多人反映過此問題
,那拍片的西方人都不會想改進嗎? 還是他們只求有東方臉孔的人參與演出就好?
我目前能想到的就是中國當局為了維護某種形象,所以可能對參與演出的中國民眾進行
鉗制,導致中文流利的人士對這類角色多有顧忌,但這解釋似乎又不適用在台灣人身上
,還是說片廠在西方,本來就不好找人? 大家怎麼看呢?
--
單純就是找華人臉孔的演員來演,中文非母語當然爛XD
其實就只是好萊塢劇組直接在美國當地找亞裔臨演而已
這問題有這麼難想嗎
有一點...
※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/07/2021 23:04:29國片裡的外國人的英文都會刻意放慢又是為何
一堆台灣人的台、客、原語也很爛,美國華裔情形類似
平常沒在講或根本不會講 硬記
尚氣裡面 楊子瓊 梁朝偉說中文都很彆扭了 要求臨演
太多了吧
其實認真思考一下 應該是導演的問題 導演如果母語是
中文 那當然會要求中文對白有感情
因為不是主要拍給華人看的 所以聽起來像就好
但尚氣本來目標是中國市場 就還有稍微要求一點
動作片的華人臨演,有時就是現場的香港或中國武師
就算臨演真的是中國人,口音也會混雜母語南腔北調
想到俄國朋友跟我說,美國電影的俄國人講俄文都好怪
選角多數是選亞裔演員不一定是華裔 所以大多只是硬
背的 華裔也可能根本不講中文或是像林書豪那樣會有
腔調 最重要的是歐美電影的主要受眾是不會說中文的
歐美人士 只要讓觀眾覺得那是在講中文就可以了
只要求亞洲臉 可能根本非華裔
像上面講的俄語也是一樣 還有電影裡的駭客鍵盤隨便
敲敲 漂亮介面顯示入侵成功 現實世界哪有這樣 這些
只是讓觀眾容易帶入那個情境
因為找的就不是中文母語人士
因為你四聲發得太標準美國人反而覺得怪
你試著把聲調模糊化就變成電影裏聽到的美國中文啦
美國人,甚至日本韓國人,有學中文但沒練到專家等
級講的中文就是那種四聲混雜的腔調
那些演員就香蕉啊
尚氣裡的中文算不錯了,看看夜魔俠影集的...
台灣一些年輕人講台語也怪腔怪調 他們以台語為母語
的父母聽起來也很彆扭 大概是這樣
老實說好萊塢的法語 俄語 日語 母語人士聽都覺得怪
幼童時期腦部發育中不用教聽著聽著就懂了 但是只學
當地語言只講當地語言就會變這樣了
其實不只是中文,其他語系的給他們本國人來聽也都是
怪怪的XD
說到這個 我印象最深的是女子監獄Chang的回憶片段
每一個角色的中文不要說口音 連完整的講出一句話
都有障礙 聽到快要牙起來==
很多是講廣東話的華人去唸國語(普通話)的台詞 所
以很彆扭
尚氣在澳門根本聽不到一句廣東話 但是澳門是粵語為
大宗
你想太多了,美國的劇本是用英文寫的,然後丟給 goo
gle 翻譯翻的,演員抗議說這個根本就不通,還會被要
求一個字都不能改。亞裔演員根本牌子不夠大,完全是
無法改任何台詞的
亞裔人很難懂 ?母語就是英文
歐美人分不出來啊 聽不出差異自然不會要求
說中文台詞是google翻譯,亞裔演員不能改的說法是否
有來源?
連完全聽不懂在講啥中文的都習以為常了
閩南語不是台語
台語是原住民語
照某些可笑的邏輯,日語也沒資格叫日語,中文也沒資
格叫中文,英語也沒資格叫英語了
美國臨演是有承包公司在承攬的,長相年紀體型有符合
需求就好了,雜魚口音連我都不在意了片商怎麼可能在
意
台語是原民語+1 XD
講外語這點真的滿常出錯的
瘋狂亞洲富豪
說不定電影出現我們聽不懂的語言 在母語者聽起來都
很不標準 只是因為我們只聽得懂中文 所以只注意到
中文
你知道瓦甘達的科薩語 母語人士全聽唔嗎
尚氣一堆人講演技有多好 我是看的滿臉尷尬
爬說語母語人士也覺得哈利波特在亂說
mr.robot反派中文聽了也很彆扭
去看看藥命效應最後布萊利庫柏說中文那段根本沒在ca
re聽中文的觀眾好萊塢根本不在乎
星戰的亞洲人演員可以看出來
導演挑演員的問題
姜文演的比甄子丹好
尚氣裡最出戲的是 母親村裡講北京話但楊紫瓊南方腔
參考北韓一下
其實電影裡的日語也很出戲,基本上口音都很怪XD
老外導演沒要求,就是大咖也是隨便演演啦,巨齒鯊
的中文戲完全是話劇社等級的
謝謝大家,我只是無法理解為何外國導演覺得"這種說話方式"就是在講中文,聽起來 超假的,每次都讓人很出戲,大概是醬~
※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/08/2021 19:54:22 ※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/08/2021 19:54:56因為外國導演也聽不懂,「喔喔感覺對了」就好
77
[閒聊] 聽到講中文會覺得爽還是尬?看好萊塢電影聽英文 看日本動畫聽日文 沒毛病 但有時候會從中聽到一些中文25
[討論] 趙喜娜吃冰講中文宣傳玩命關頭9好像還沒有人貼過 趙喜娜的中文真的是太出神入化了 連母語人士都完全聽不懂的境界阿 --27
[討論] 大家對遊戲中文配音的態度?巫師3更新中文配音,終於讓我又有一個動力去遊玩 雖然網路上很多人都抱怨中配聽起來很做作彆腳,遠遠不如日配或英配 但我覺得有中文語音就很不錯了,凡事先求有再求好,不管是台配還是陸配都支持 畢竟不是每個人都托福滿分,聚焦在字幕上很難注意到角色的演出 --18
Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫,18
[閒聊] 鏈鋸人 美國版 光熙跟惡魔講中文忽然在社區圖書館借到鏈鋸人 隨便看一下 看到光熙在美國版的裡面也是講簡體中文 而且沒有附翻譯... 比較好笑的是下一頁光熙旁邊的惡魔也是說中文 "屍體在說話"9
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?仙俠就不cool啊 範疇都脫離不了什麼御劍飛行、煉丹、閉關修煉、+9法寶、入魔 刻板印象就是一個穿道袍的小白臉耍帥掰一些術式陣法之類的 西方奇幻雖然法師也是類似角色 但不會過於OP到好像什麼無所不能2
Re: [討論] 對中文母語人士來說最難學的語言?如果把語言學好 包含聽說讀寫的話 那母語純中文(也就是國語) 的人 真的學會其他語言發音的難度非常非常高 沒錯,連日語都會很難學,非常難學。 而且還會有一種自己學得很快的錯覺(因為有漢字)。