PTT推薦

[討論] 為何歐美電影的華裔配角中文都很破?

看板movie標題[討論] 為何歐美電影的華裔配角中文都很破?作者
iamokay
(Kate)
時間推噓26 推:29 噓:3 →:50

我並非重度電影愛好者,但應該也看了不少,一直有個疑問,就是中國公安等角色在

歐美片中講中文的方式怎麼都很彆腳? 那個彆腳是很明顯以中文為母語的人士聽得出

來的那種,就比如"蝙蝠俠:開戰時刻"中Bruce Wayne被公安逮捕(體驗犯罪?)一幕,一

名公安說"他不想說他的名字",那語調聽在母語人士耳裡實在尷尬,類似情況不勝枚舉

,不一定是公安的角色(雖然都是雜魚角色...),我也相信一定有很多人反映過此問題

,那拍片的西方人都不會想改進嗎? 還是他們只求有東方臉孔的人參與演出就好?


我目前能想到的就是中國當局為了維護某種形象,所以可能對參與演出的中國民眾進行

鉗制,導致中文流利的人士對這類角色多有顧忌,但這解釋似乎又不適用在台灣人身上

,還是說片廠在西方,本來就不好找人? 大家怎麼看呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.30.197 (臺灣)
PTT 網址

jimulder 09/07 22:57單純就是找華人臉孔的演員來演,中文非母語當然爛XD

ses2000 09/07 22:58其實就只是好萊塢劇組直接在美國當地找亞裔臨演而已

EKman 09/07 23:00這問題有這麼難想嗎

有一點...

※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/07/2021 23:04:29

arclite 09/07 23:06國片裡的外國人的英文都會刻意放慢又是為何

serenitymice09/07 23:16一堆台灣人的台、客、原語也很爛,美國華裔情形類似

flac 09/07 23:41平常沒在講或根本不會講 硬記

yan1979 09/07 23:41尚氣裡面 楊子瓊 梁朝偉說中文都很彆扭了 要求臨演

yan1979 09/07 23:41太多了吧

yan1979 09/07 23:43其實認真思考一下 應該是導演的問題 導演如果母語是

yan1979 09/07 23:43中文 那當然會要求中文對白有感情

skynate 09/08 00:11因為不是主要拍給華人看的 所以聽起來像就好

skynate 09/08 00:12但尚氣本來目標是中國市場 就還有稍微要求一點

ptolemy 09/08 00:35動作片的華人臨演,有時就是現場的香港或中國武師

ptolemy 09/08 00:36就算臨演真的是中國人,口音也會混雜母語南腔北調

ptolemy 09/08 00:39想到俄國朋友跟我說,美國電影的俄國人講俄文都好怪

GipsyDanger 09/08 00:48選角多數是選亞裔演員不一定是華裔 所以大多只是硬

GipsyDanger 09/08 00:48背的 華裔也可能根本不講中文或是像林書豪那樣會有

GipsyDanger 09/08 00:48腔調 最重要的是歐美電影的主要受眾是不會說中文的

GipsyDanger 09/08 00:48歐美人士 只要讓觀眾覺得那是在講中文就可以了

mike31723 09/08 00:50只要求亞洲臉 可能根本非華裔

GipsyDanger 09/08 00:52像上面講的俄語也是一樣 還有電影裡的駭客鍵盤隨便

GipsyDanger 09/08 00:52敲敲 漂亮介面顯示入侵成功 現實世界哪有這樣 這些

GipsyDanger 09/08 00:52只是讓觀眾容易帶入那個情境

talkdiary 09/08 01:20因為找的就不是中文母語人士

bj45566 09/08 01:24因為你四聲發得太標準美國人反而覺得怪

bj45566 09/08 01:26你試著把聲調模糊化就變成電影裏聽到的美國中文啦

bj45566 09/08 01:33美國人,甚至日本韓國人,有學中文但沒練到專家等

bj45566 09/08 01:33級講的中文就是那種四聲混雜的腔調

movieghost 09/08 02:00那些演員就香蕉啊

Deathstroke 09/08 02:32尚氣裡的中文算不錯了,看看夜魔俠影集的...

Herblay 09/08 02:46台灣一些年輕人講台語也怪腔怪調 他們以台語為母語

Herblay 09/08 02:46的父母聽起來也很彆扭 大概是這樣

Guoplus 09/08 03:43老實說好萊塢的法語 俄語 日語 母語人士聽都覺得怪

Butcherdon 09/08 04:40幼童時期腦部發育中不用教聽著聽著就懂了 但是只學

Butcherdon 09/08 04:40當地語言只講當地語言就會變這樣了

lpb 09/08 04:40其實不只是中文,其他語系的給他們本國人來聽也都是

lpb 09/08 04:40怪怪的XD

dooshbag 09/08 05:01說到這個 我印象最深的是女子監獄Chang的回憶片段

dooshbag 09/08 05:02 每一個角色的中文不要說口音 連完整的講出一句話

dooshbag 09/08 05:02都有障礙 聽到快要牙起來==

dooshbag 09/08 05:06https://youtu.be/uGEhANThx_w

jessiek 09/08 05:28很多是講廣東話的華人去唸國語(普通話)的台詞 所

jessiek 09/08 05:28以很彆扭

jessiek 09/08 05:29尚氣在澳門根本聽不到一句廣東話 但是澳門是粵語為

jessiek 09/08 05:29大宗

neak 09/08 05:39你想太多了,美國的劇本是用英文寫的,然後丟給 goo

neak 09/08 05:39gle 翻譯翻的,演員抗議說這個根本就不通,還會被要

neak 09/08 05:40求一個字都不能改。亞裔演員根本牌子不夠大,完全是

neak 09/08 05:40無法改任何台詞的

PTTfaggot 09/08 05:54亞裔人很難懂 ?母語就是英文

hilemon 09/08 07:46歐美人分不出來啊 聽不出差異自然不會要求

raura 09/08 08:00說中文台詞是google翻譯,亞裔演員不能改的說法是否

raura 09/08 08:00有來源?

deray 09/08 08:35連完全聽不懂在講啥中文的都習以為常了

galoopboy 09/08 08:56閩南語不是台語

Horse129 09/08 09:23台語是原住民語

serenitymice09/08 09:27照某些可笑的邏輯,日語也沒資格叫日語,中文也沒資

serenitymice09/08 09:28格叫中文,英語也沒資格叫英語了

banbee100 09/08 09:42美國臨演是有承包公司在承攬的,長相年紀體型有符合

banbee100 09/08 09:42需求就好了,雜魚口音連我都不在意了片商怎麼可能在

banbee100 09/08 09:42

pattda 09/08 09:52台語是原民語+1 XD

pattda 09/08 09:53講外語這點真的滿常出錯的

bye2007 09/08 10:17瘋狂亞洲富豪

ny0405 09/08 10:22說不定電影出現我們聽不懂的語言 在母語者聽起來都

ny0405 09/08 10:22很不標準 只是因為我們只聽得懂中文 所以只注意到

ny0405 09/08 10:22中文

erikanofann 09/08 10:26你知道瓦甘達的科薩語 母語人士全聽唔嗎

wengho 09/08 10:35尚氣一堆人講演技有多好 我是看的滿臉尷尬

lobabun 09/08 11:39爬說語母語人士也覺得哈利波特在亂說

dave123 09/08 12:13mr.robot反派中文聽了也很彆扭

tommyboots 09/08 12:19去看看藥命效應最後布萊利庫柏說中文那段根本沒在ca

tommyboots 09/08 12:19re聽中文的觀眾好萊塢根本不在乎

kilhi 09/08 13:16星戰的亞洲人演員可以看出來

kilhi 09/08 13:16導演挑演員的問題

kilhi 09/08 13:18姜文演的比甄子丹好

mark11422 09/08 13:49尚氣裡最出戲的是 母親村裡講北京話但楊紫瓊南方腔

castjane 09/08 14:23參考北韓一下

nancy0803 09/08 15:11其實電影裡的日語也很出戲,基本上口音都很怪XD

biss0220 09/08 16:51老外導演沒要求,就是大咖也是隨便演演啦,巨齒鯊

biss0220 09/08 16:51的中文戲完全是話劇社等級的

謝謝大家,我只是無法理解為何外國導演覺得"這種說話方式"就是在講中文,聽起來 超假的,每次都讓人很出戲,大概是醬~

※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/08/2021 19:54:22 ※ 編輯: iamokay (1.160.30.197 臺灣), 09/08/2021 19:54:56

tomsonchiou 09/10 23:36因為外國導演也聽不懂,「喔喔感覺對了」就好