[分享] 山本由伸的翻譯之前是做電影的
https://full-count.jp/2024/02/12/post1512501/
山本的翻譯園田芳大之前是在電影產業工作
曾參與製作了《MIB星際戰警》等好萊塢電影
但在去年五月好萊塢罷工
而當時他得知Wasserman(山本經紀公司)正在招募日文翻譯
就跑去報名(當時也不知道會當誰的翻譯)
最後經過五次面試後終於錄取
https://i.imgur.com/M0Pil24.jpg
小學時打過棒球之後是專精柔道
https://i.imgur.com/OiYfQs4.jpg
--
山嵐
這翻譯的漢草也是很大隻
那是胖吧?=.=
所以一平不用工作量加倍了吧
找沒有棒球經驗的也太隨便…
隨便?不就寫小學時打過棒球
MIB裡也玩過好幾次棒球梗
小學棒球不就打好玩的
水原連棒球都沒打過 他是踢足球跟籃球的 有怎樣嗎?
為啥要懂棒球才能翻譯?職場術語不是學就會了嗎 = =
一平以前有在火腿當過洋將的翻譯
翻譯重點是語言能力吧 像吉田的翻譯就不太行~
他又不用回答WHIP WAR是什麼,怎麼計算 = =
說翻譯漢草的是不是看成隔壁...
笑死 所以要當總統的翻譯要先當過總統?
經過五次面試算隨便嗎?
棒球有好多術語很獨特 需要時間適應一下
還可以兼任保鑣 賺爛了
柔道關西第三 這個「胖」可以把全棒球版的按在地上磨吧
阿你當總統的翻譯要先當過總統484 不然那些職場術語不
懂怎麼辦
五次面試跟我說隨便zz
拿過MLB賽揚or銀棒才能當翻譯不是常識嗎
面試的時候就會考一些棒球相關的東西了吧,而且比賽的
時候還是一平負責翻譯,就算跟棒球沒那麼熟應該也還好
都面試五次了,還有人嫌不專業…
有些人很好笑,當事人覺得可以還要你在這裡說三道四
?小學再怎麼打好玩的搞不好都還是比你們懂的多啦!
自己的人生可悲看什麼都不順眼。
怎麼有人看棒球看出優越感 zzzz
看wiki水原也沒打過棒球 大學畢業就被紅襪雇用當岡島的
翻譯
乾脆說沒有棒球經驗不能看球好了 笑死
鍵盤的優越感都出來了呢 笑死
5萬次面試還要大聯盟MVP才不隨便嗎 笑死
至少要會個指叉球吧
投不出90mph的球敢當翻譯?隨便
就算不會到訓練場練一圈就屌打9.9成球迷了
會柔術 可以大外割粉絲
一堆奇怪的人,這個板上的球迷有多少人是打過校隊
的
難道你們就都不懂棒球術語嗎
這翻譯後來沒打球但可以有看球啊
酸民就最愛在推文底下指手劃腳阿XDD
一平含淚..
看成大谷
指教仔笑死
哇操,五次面試,真的是重重考驗
看那脖子粗的程度也知道不是純胖好嗎
翻譯兼保鏢XD
這種天價身價的球員翻譯還有鄉民會覺得人家不夠專業?果然
PTT就是臥虎藏龍呢
面試五次過關的是比人家高層專業嗎
那麼大隻 不說還以為保鑣保護到球場裡
多才多藝
一平如果請假他也要來吧,所以不可能都用不到棒球
笑死 鍵盤俠毛一堆
棒球術語會基本的就夠了,難道要會看投手動作有沒有
投手犯規,還是投球肩膀有沒有開掉嗎?
總統翻譯還真的有人當總統XD
像我本人鍵總也是批踢踢亂留言後就跑掉
日本人的五次面試想了就可怕
選手都沒意見了XD
看起來有點像8+9
不過他既然能通過五次面試 想必山本跟高層都同意他了吧
學柔道的力量比看起來身材差不多的強多了
笑死 連翻譯也要酸
5次面試….這已經是菁英中的菁英了
真的會笑死 酸民一堆毛 經紀公司都面五次了是還要怎樣
笑死了 人家至少有打過 這裡鄉民有幾個真的站上球場接
過滾地球 打過真人投手的球
鄉民真的都臥虎藏龍靠嘴巴就能說一嘴好球 人家是
口譯專家 主子還是投手最高身價還要給鄉民挑剔一下
連你都看得懂了,現在擔心道奇聘用的職員看不懂棒球術語
球隊覺得沒問題就好你意見那摸多幹麻 錢又不是你出
比較意外的倒是要特地找人,我以為這種在球界都會找認識
的人或早就在日職球團擔任多年口譯的經驗者
95
[問題] 山本的翻譯是誰?這種頂級投手通常都會配一個翻譯 像大谷有水原一樣 那山本到道奇後 會有新的翻譯小弟跟前跟後嗎? 還是水原要負責整個道奇的日文翻譯?53
Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了我只是回應一下推文的事。 : Richie1105: 何時買得到正版藍光? : sonans: 到底什麼時候才要上串流啊? 這個好像在電影板比較少人討論? 「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」48
[變形金剛] 柯博文到底是怎麼翻譯的?最近在串流平台看了變形金剛5 突然發現一個問題 為什麼Optimus Prime被翻成柯博文阿? 意思上不是應該叫什麼XX至尊之類的嗎 就算要用音譯好了30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。30
[分享] 山本由伸 東京電視台 tv東專訪影片月初tv東當作正月節目播出的山本由伸專訪影片也放到網路上了,訪問時間應該是在WBC後,NPB開季前。 採訪了過去的隊友,還有山本回應自己的故事。 放在YT也可以用翻譯工具看英文字幕,我也簡單翻譯幾段平常不常聽到的故事 上篇 0. 山本由伸13
[閒聊] 有進電影院看電影或動畫因翻譯而生氣的嗎?最近看到媽的多重宇宙的爭議 想到以前去電影院看動畫,好像也不曾發生過這種事 就算看好萊塢電影,台灣翻譯很少會有太大的爭議 大多是翻得很通俗順口,或是很道地 大家有沒有進電影院看電影或動畫,因為翻譯很爛而生氣的1
[閒聊] Dead Space是怎麼翻成絕命異次元的支那當初盜版雖然直譯死亡空間 但是在劇情上反而是最接近原意的翻譯 反而是絕命異次元這翻譯 跟一堆台式翻譯的作品撞名 XX異次元- 為啥影迷可以接受 M 先生變成 M 夫人 卻無法接受 007 從男性變成女性? 不過當然這只是配角,而且出現的畫面大概都沒有幾分鐘, 不過主要還是這幾年改成女版的電影 例如 女版魔鬼剋星 的大失敗
- 會變成一對二 還是根據山本這種身價 道奇會多找一個專屬翻譯 --
38
[問題] 大谷炸裂?66
Re: [分享] 平沼翔太 與森咲智美舉行婚禮X
[問題] 12強一堆球員推託、資格賽人人有意願?3
Re: [新聞] MLB》前NFL球星批棒球正在死亡!藍鳥後3
[分享] 同一位跑者單局兩次盜壘刺7
[分享] 2024年自選國內成棒15件大新聞(上)1
[情報] Corbin Burnes 合約細節9
[分享] Gleyber torres ig發文向洋基表達感謝2
[分享] Walker Buehler 將穿上紅襪隊0號球衣