Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
大谷實際日文的意思靠厲害的鄉民去翻譯了
看影片是從35秒開始講的
這英文翻譯直接講 i was able to talk the the fan, was able to get it back
道奇自己的人講的 道奇出來面對吧
大谷今年是流年不利喔 怎麼一直出事
https://youtu.be/Ne1Ov9wXw6o?si=heQRp97hFvHtYKHu
※ 引述 《thnlkj0665 (灰色地帶)》 之銘言:
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
:
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
:
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept: a low-ball offer.
:
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
:
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
:
: "It was a lot of pressure.”
:
:
: 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打
:
: 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球
:
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓:
: 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開
:
: Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球
:
: 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面
:
:
:
:
: 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
:
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.:
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a: signed bat and ball.
:
: Why?
:
:
--
大頭症
人紅是非多~如此而已
又是翻譯的鍋
道奇公關:
右中間席では女性ファンがホームランボールをキャッチ
。大喜びだったが、すぐに球場関係者に連れられて席を
離れると、そのままボールは大谷の手に渡った。大谷は
「ファンの方と話して、いただけるということだったの
で。僕にとってはすごく特別なボールになので、ありが
たい」と感謝。
哪位大師翻譯一下
日媒Sports報知的稿是這樣寫啦
女方也說沒有見到大谷欸 女方護航大谷?
毛有夠多的
大谷還是需要水原
這翻譯照理也隨時跟著大谷 有沒有見到球迷他應該很清楚
還這樣翻引誤會
這個大概只是翻譯誤會,把球迷跟家人隔開比較奇怪
這就翻譯弄錯主詞的常見錯誤
道奇是豪門球團,跟天使是不同級別的
日文是寫有跟球迷說到話
屁事太多了吧阿谷
兩人才剛合作 默契還是要磨一陣子的
日文那是「跟球迷交涉後得到了返還」,主詞你覺得誰
英文新聞都是聽這翻譯說的 所以不能說那記者超譯
蠻無聊的 整個TMZ感的新聞 還能邊系列文;不爽不要還 不
還球會死是不是,還了就還了 哪那麼多毛
那個「話して」不能"有漢字就翻漢字",因為省略主詞
的關係,翻成溝通或交涉比較適合。(談過才還球)
大谷才來到道奇短短幾個月 公關災難一樁接一樁 社群
負評大爆增= =
口語一點也是「跟那位球迷聊過之後她願意還球」這樣
翻成「說到話」絕對是歪掉了
翻I was沒錯吧 明顯是大谷授權請球團代表自己去洽談阿
10萬美金毛多點正常吧 不認證就一無所有
感覺天使的公關比較會處理這些雜事
怎麼一直被搞,有夠可憐
台北巨蛋 中職季賽魚柱首轟球...外野烏龍米自送表示:
)....
無聊小事,粉絲跟道奇球團私下解決就好
躲人迷別崩啊,球團處裡就是爛還怪球迷勒
聊過 不就等於說到話嗎? 主要還是主詞的問題
厚厚剛來美國,這種事都處理妥妥的
因為翻成「說到話」會是大谷本人,主詞就錯了。
工作人員不會用「說到話」去翻(這樣翻的是中文不好)
道奇公關的日文是說是球迷自己把球交給大谷的
還球不還球不是重點了吧 隔開那個就有點超過了 如果屬實
的話
天使是因為小市場加上戰績就爛根本沒人管這些破事吧。
就位階的問題,沒有人會因為跟工作人員說到話而高興
怎麼覺得就公關方面 天使好像比較好 目前啦 雖然也有被
刺客突入過
目前看起來就是第一時間日文翻英文翻錯,後面全部錯
,包括板上那篇說相見歡的也是「錯誤英翻日→英文再
轉述→翻成中文」的連鎖錯誤...
躲人是比較會做影片 很多影片以前在天使是沒有的
撿到球的球迷很開心,但也立刻被球場工作人員帶走,之
後就直接把球給大谷了
一開始翻錯了(把大谷原文加上原本沒有的主詞),後面
大谷跟球迷見面 翻譯一定會在旁 還翻成這樣 這件事就
道奇兩大包 小氣又隔開球迷跟翻譯亂翻
每一個版本的說法通通都是錯的。
大谷會不會覺得來到道奇怎麼說都不太對
可能道奇遇到的狀況比天使多太多了
少了水原有差吧
所以球團應對的SOP跟天使不一樣
日文的模糊性以後這種事只會多不會少。其實大谷如果
不用翻譯,面對記者一律用外教應對小學生單詞,聽不
懂就讓記者再說一次,這樣就不用擔心被逐字檢視,記
者自然而然不會問太多,有正事自己官宣,頂多被笑英
文差
to Skyblueway, 重點就是大谷跟球迷沒有見到面啊。
結果翻譯這樣翻成大谷跟球迷見到面還講了話,偉哉。
王董 你去報名翻譯好了
我英文不行XDDD
翻譯私自想幫大唬做公關 大概是這樣
這個翻譯本業是球員分析師,翻譯技能是附加。而且聽得出
來他英文母語日語是第二語言
圍事就很莫名 過度保護大谷適得其反
那這很明顯是大谷又又又幫翻譯背了一個黑鍋了...
那些負評的都是道奇黑和谷黑吧
其實我真的主張Broken English天下無敵啦。
水原好像也是在美國長大
翻譯日文也不會有這樣問題
王桑有去聽昨天大谷賽後的訪談嗎?推特上有懂日語的說
好的翻譯是會去修改(飾)原文的,尤其是口語太簡略。
大谷日語說沒看過那球迷?
大谷原文沒提到有見到,也沒講沒見到。
好想一平QQ, 以前都沒那麼多問題
要是大谷日語說沒看過球迷,那就是翻譯的問題了
真的超譯 也是大谷背鍋 現在網路的人都只看一開始的訊息
後面解釋的部分都會自動忽略
但日文新聞也超譯了 有日文新聞寫「手渡し」(親手給)
打 爆 道 奇 換 翻 譯
,大谷訪談原文沒有這句話。
記者是問大谷拿什麼去交換,第二個問題是有沒有簽名
結果出來的日文新聞是大谷親手拿給球迷,傻眼咧
只能說各國記者都很愛加料...
好吧 大谷以後連自己的新聞都要自己校稿了
各國記者都一個樣
又翻譯搞事 笑了 不過隔離人家老公有後續嗎
尤其是日本 連翻譯都不用 還可以超譯 根本弄自己人XD
水原還會故意扭曲大谷原話,只是沒鬧大而已,不用太
想念
這點比較扯吧 為啥不能讓老公陪他一起談
大谷受訪的日文是說:和球迷溝通後把球拿了回來
這句話並沒有提到主詞是誰
但一定是道奇球團啊
怎麼可能是大谷自己跑去跟球迷交涉
而且球迷也說沒見到大谷本人了 如果球迷沒說謊 那主詞的
確就是道奇球團
日本的新聞幾乎都提到“手渡し”,這個字就是親手給:
所以美日記者都搞錯了 笑死
所以光看日本的新聞 也會認為「大谷有跟球迷見到面」
日記會不會太扯 都說日語的還能這樣xdd
是不是想幫大谷圓成一段佳話,球迷好幸福,但現在
出狀況
日翻英 英翻日 傳來傳去變無中生有
英文是跟球迷講話,日文是親手給紀念品,全部是錯的
大谷訪問只說了拿什麼去交換,然後有簽名。被加料
今年是不是流年不利
還好吧 記者也是抄來抄去 不見得認真去求證
天使 人情味
然後又可以製造好幾天的新聞
翻譯該換了吧 又造成公關危機
大谷用日文回答都能被日本記者加料,這個到底怎麼辦
,要不要學中文?
每個語言都有對省略主詞的規則。英文相對中文比較少在
省略主詞,省略了可能就變祈使句或是語意不清。西班牙
文倒是較容易省略,不過也會透過動詞變化知道主詞指誰
不行 以後每個新聞稿都要自己先看過
以後都請球團幫忙寫份聲明,開記者會不接受任何提
問
有問題請找球團,我只會打球,是無辜的
日文原文講到「她願意交還球」這段是轉述語氣
就翻錯了
人紅是非多,連翻譯都有郭
看看李政厚 大谷這樣真的不行啦 也沒主動想去找球迷
合照致意
講白了就真的沒心去理這些小球迷吧
大谷什麼咖 李政厚什麼咖= =
省略主詞 但看起來很像是球團去去交涉的 沒有被人參與
會不會越來越懷念天使隊,雖然進不去季後但每場都很快
樂QQ
難怪單純的鱒哥不想離開
新聞竟然寫親手交帽子根球棒…
日文的曖昧性是連日本人自己都會搞混的
不要笑什麼日媒也搞錯 這很正常 多和日本人交流就知道
日本人自己也都很討厭日文很多模糊的地方
曖昧是模稜兩可 會加料超譯就是急了 怕大谷受傷
這是我多次和飛田新地妹妹閒聊後的心得
所以一堆人說水原不專業根本笑死,能力跟人品是兩回事
敬語和曖昧性 連日本人自己都常常搞錯的
不要說日本人 我們自己說中文的 難道文法很好嗎XD
還不是一堆人搞錯文法搞錯成語XD
再加上口說的時候會省略很多字詞文法 必須靠意境理解
很多日本人很讚賞外國人的日文啊因為很直接XD
我第一次看原文也是覺得主詞是大谷自己...王桑好強
大谷再次背了黑鍋
連日媒也覺得主詞是大谷
日文翻譯真的要留意。省略主詞都要很努力去推敲上下文
沒啦,那句話是「跟球迷聊過後她願意歸還那顆球」,
這件事如果是「大谷本人」去談的話才真的匪夷所思了
。所以那句可以推斷主詞只會是指道奇的工作人員。
大谷的說法大概是能跟球迷談可以把首轟球給他,對他是
一件很值得感謝的事,十分感謝那位球迷願意把球讓給他
我覺得直翻「跟粉絲直接交談了」也通,我在現場也100%
翻錯 大谷直接跟粉絲說話交涉,也不是沒有這個可能
吧
人紅是非多 一堆蒼蠅
爆
首PoThe fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured her into giving up the ball, she tells @SamBlum3. Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept a low-ball offer.70
the security staff separated them, pressured them, and left them little choice but to hand over the baseball for a low-ball offer. The Dodgers initially dangled two caps signed by Ohtani in exchange for a ball that an auction house representative told The Athletic would be worth at least $100,000.)2X
大谷的說法應該是指球團與球迷溝通 並非他本人去溝通的 不過道奇的作法滿流氓的 不講還以為是在台中勒 把人圍住去欺負一位女人超誇張50
-ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは 戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 問: 有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情? 答:75
更新一下 I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr etation of Ohtani’s comments. It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani. I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any33
僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 : 重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是 : ““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我? 翻譯軟體還是翻得不太好 這邊仔細看一下 重點是第一句 戻ってファンの人と話して、爆
其實這件事情在大聯盟對於球團都有一套標準的作法 在你接到球後,通常離你最近的工作人員會將你帶離人群,然後表達初步想要跟你交換的 意願 這時候你可以開一些條件,基本上球團這邊一定是開一些拔辣價,如果你答應了,這件事 基本上就結束了2
原文恕刪~ 小弟不才日文系路過 可能也有理解錯誤歡迎大家指證 下面已經變日文小教室了XD 參考文章:60
後續: A Dodgers official said Ambar Roman and her husband, Alexis Valenzuela, have b een invited to an on-field experience at Dodger Stadium. Roman confirmed that they will be back on April 12 — her birthday — when they will be permitted o n the field before watching the game from seats at the field club level.
爆
[討論] 大谷道奇這10年幾冠算成功?大谷跟道奇簽了10年,而且薪資還延遲支付讓道奇有再補強的空間 目標當然不止是季後賽,完全看出大谷對冠軍的渴望 雖然棒球組大團也不一定有冠 但大谷都做到這樣了,假如10年只拿一冠是不是有點不夠? 覺得至少要拿個3冠 最好是三連霸,也算是給為棒球而生的大谷一個最好的禮物爆
[情報] Kobe Bryant錄製影片招募大谷在道奇招募大谷的過程中 道奇播放Kobe Bryant 六年前預錄的影片招募大谷翔平 片中強調了LA的Winning Culture 會中大谷非常驚訝 尤其兩人從沒見過爆
[討論] 大谷道奇若來台灣打表演賽會滿場嗎?今天看到大谷所屬的道奇隊去南韓跟英雄隊打熱身表演賽 票房竟然才14000多而已 連滿場16000多都沒有 讓我嚇了一跳 南韓的職棒其實也算發展蠻久的吧 而且也出了不少大聯盟選手 照理說大谷這種現代神獸 百年才一位的天才二刀流應該很紅吧? 而且大谷幾乎沒啥負面新聞 道奇又是眾星雲集的明星球隊爆
[討論] 現在把大谷交易到道奇 大家都是贏家吧道奇:今年操作清出鉅額薪資空間 大家都知道就是為了大谷 天使:先發打線躺6個 含投手總計有16人受傷 應該不能繼續欺騙自己有季後賽了 大谷:換到有能力打季後賽的球隊 道奇球迷:瘋狂慶祝 天使球迷:完全能理解天使球團的操作,這季暫時換上藍色球衣享受贏球,期待天使得到的爆
[分享] 道奇官方釋出大谷翔平球場訓練圖影大谷自從加入道奇後經常在球場內自我訓練 以往只能從球迷的遠拍看到這些畫面 今天道奇官方上架高清版的場邊訓練圖影爆
[分享] 蘿蔔:大谷你能守左外野嗎?"There was even a little talk with Shohei (Ohtani) about, come September, when he can pick up a baseball and throw, would he be open to taking some balls ou t there in left field? And he said, 'If it works, and my arm feels okay, I’m open to it.'" 道奇總教練Dave Roberts在專訪時被問到大谷的使用方式95
[問題] 山本的翻譯是誰?這種頂級投手通常都會配一個翻譯 像大谷有水原一樣 那山本到道奇後 會有新的翻譯小弟跟前跟後嗎? 還是水原要負責整個道奇的日文翻譯?