Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
更新一下
I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpretation of Ohtani’s comments.
It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani.
I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide anyadditional info.
https://twitter.com/SamBlum3/status/1776069710318354471
Sam Blum後來的澄清
大意是說他認為這件事主要是基於Ireton的翻譯
翻譯的過程中意思可能會有些失真
稍早他有聯絡躲人但沒有得到額外的資訊
---
洛杉磯時報的Dylan Hernandez
So this is what it’s come to on this app, a bunch of non-Japanese speakers arguing about what Ohtani said.
To be clear: Will Ireton isn’t to blame for the confusion. While Ohtani technically didn’t say that he was the person who spoke to the fan, he made it sound as if he was.
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074956323086770
所以這就是推特上發生的事,一堆非日語使用者在爭論大谷說的話
澄清一下,Will Ireton不該為此受批評。雖然嚴格來說大谷沒說他有跟粉絲交談,但他講的好像他有。
---
Doesn’t mean Ohtani lied. He was just unclear.
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074958143451179
我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚
---
1. Sam didn’t call Ohtani a liar. 2. To be fair, I also walked away with the impression that Ohtani spoke directly to the fan. I’m guessing most of the Japanese media did, too. twitter.com/joker37190/sta…
https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776076959216497073
1.Sam沒有說大谷是騙子
2.講句公道話,我也留下了大谷與球迷直接交談的印象。我猜大部分日本媒體也是如此。
然後其他幾個跑道奇隊新聞的記者似乎都沒有出來講話的樣子?
--
要是一平還在
為啥Ireton不用負責?
主要是日語的鍋吧 日語太愛省略主詞了
知道水原一平的重要了吧
就犯錯為啥沒責任
修一下 感覺這樣比較好
所以是 瑞士奶酪理論?
翻錯
所以是誰的錯
日文的錯(指
大谷比賽完回家睡覺隔天醒來發現自己成了罪人
叫大谷好好練英文不就好了
搞不好其他道奇記者還在飛機上
沒有一平也好,很多事情學會慢慢靠自己處理
我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚XDD
Sam保重,有些腦粉很兇的
Sam那個給人感覺也是在說大谷說謊啊XD
翻譯翻不對也不能檢討?而且大谷有沒有見球迷他怎會不
知情?大谷會自己一個開見面會嗎
大谷沒水原之後 處理事情根本一團糟
大谷應該多關注學習生活上的一些事情
同z大+1,且Sam那文底下也一堆說大谷在說謊的
現在是不是可以說撇開人品賭博的問題 一平工作至少都是
做很好的
道奇還是快點找專職翻譯吧,目前這位不是專職翻譯
一平幫大谷省很多麻煩是真的沒錯
一平的翻譯工作本來就沒多少人挑剔阿
但問題重點應該放在躲人一開始為啥會這樣處理 大谷又
不可能說我的首轟球一定要用低價換
大谷最好會缺球棒之類的高價品
現在整個搞的好像是大谷指使的一樣
歡迎新翻譯,這位是會說日語的羅嘉仁
這明顯是球團處理疏失吧
應該是很多都在說大谷說謊才有這篇澄清文吧XD
對比下還蠻佩服今永昇太的
大谷今年到底是怎麼了,各種球場外的鳥事
這澄清根本沒多少人會看XD
花了七億簽大谷但找不到一個好的翻譯XD
一平專業能力上沒問題 但自己道德上搞事了
新翻譯主要工作好像是道奇的數據分析師?
說翻譯沒錯很奇怪啊
只是因為他會日文和英文找他來當大谷翻譯,之前也當過
前田健太的翻譯
躲人這波處理就很有問題
一平是場內場外全包 早就超過正常人翻譯的工作內容了
道奇怎麼整天在搞
場內棒球術數比較單純就那些 場外翻譯要修飾語意難多了
說腦粉很兇 我怎麼覺得酸酸比較兇啊 馬上都覺得是大谷說
謊欸?
好奇其他日本韓國球員怎麼感覺比較少出這些怪事
除了翻譯 道奇一開始的處理也很奇怪
該為水原平反了吧..........
大谷的薪水專門再多找一個管家型翻譯也沒差
整件事最怪的就躲人保全為啥會用強硬的方式去要球
又是公關災難 看來以前選擇少面對媒體也是有道理
大谷今年是犯太歲嗎
單論翻譯 你不能說他翻錯
翻譯就不是專業翻譯 對啊
說不定換回的簽名帽也不是他本人簽wwwww
大谷會被無限放大 第一天知道?
他好像也會幫忙整理投手資訊?
怎麼一到道奇 鳥事一堆
所以換了也要能找到其他懂數據和精通日文英文的翻譯
難啊
又不是只有大谷會這樣被放大 職業聯盟最大TOP那些都這樣
搞不好也是球迷事後才覺得很強硬啊
LBJ KD這些都是
換翻譯的鎮痛期 而且樹大招風什麼都被放大檢視
難怪大谷不想面對媒體,就是因為發生一些鳥事
媒體巴不得 抓到一點事就炒作起來 收視薪水UPUP
你球團翻成這樣 媒體有可能不質疑嗎
不然明年道奇海外賽在球場外順便徵人好了
徵:翻譯 條件:精通日文英文+懂數據分析+不能賭博
看粉絲推特 當心也沒有感覺被強硬對待不爽啊 感覺越
想越不對勁的機會很大
我都懷疑女球迷是回家才知道跟大谷有見面才爆氣
翻譯是不是都要有背鍋的覺悟
之前水原包的項目可能比你我想的還多
然後得到一個 不賭博的一平
這就翻譯的工作阿 自己翻錯哪有什麼揹不揹鍋
越是出包,越能體會到一平的好
推特呈現的資訊這麼少 怎可能完全看出球迷的心態啊
翻譯:喔 沒提到主詞 那這邊就填I 吧
那位球迷昨天賽後感覺沒什麼不高興 結果今天……
大谷還真的今年沖太歲
上面起床這篇感覺還是蠻開心的啊…
29歲 逢九必衰(?
大谷屬狗,今年犯太歲
https://i.imgur.com/RcNiuuc.jpg 這篇先發的欸 那我能不
能說這篇在不爽?
*沖太歲
這就是在大市場球隊的壓力 一堆媒體緊盯著你的一切
逢9又沖太歲
沖太歲,,,套上生肖屬狗。哈哈命理版。
日本媒體更誇張啊,說大谷親手拿紀念品給那個球迷
開心撿到大谷首轟球跟不爽球團對待 兩件事也不衝突
這篇單純的是澄清一個問題吧.也沒有情緒上的形容.反而在
訪談中明確的表示了她的開心與興奮
29歲是很多人的檻。。。。。。。。
最終結果是怎樣,邊成很多人說大谷說謊
只能說道奇有錢簽大谷,但用錢也找不到第二個一平。
日本新聞都能搞錯大谷意思 何況美國人翻譯
其實道奇一開始不要用這種方式要球不就沒事了= =
搞的像強盜去搶球迷球
日本的「翻譯」其實跟一般認知的不太一樣,他們非常
信任翻譯甚至當朋友在看待,湯姆克魯斯在日本的御用
翻譯是位八十幾歲的大嬸(戸田什麼的),信賴感超強。
大嬸退休後湯姆克魯斯訪日,對新翻譯在記者會上表現
出不安的態度。但那個戸田大嬸是有名的翻譯加料
讓大谷拿球棒之類去換不就好了
會不會大谷以後的訪問也要加逐字稿了 有夠雖小
日媒是搞錯還是加油添醋還不好說 哪知本人會出來澄清
日本媒體有逐字稿都可以加料了
http://i.imgur.com/xwheM3Y.jpg 引號內是大谷原文
日本媒體在下面自行加料「手渡し」(親手給)
日文的錯+1
在日本人的認知裡,不會二創的翻譯不是好翻譯。
「照翻」是二流程度的。一流翻譯要能翻出原文沒有但
符合日本國情的文字。
一平就跟被火掉的IT人員一樣,現在靜靜的看原雇主水深
火熱
所以在日本看好萊塢電影的字幕真的非常痛苦,那完全
是「另一個故事」,但他們就喜歡這種翻譯。
照翻是二流程度XD 不怕二創翻譯會引起不必要的誤會?
他們還真的不在乎二創
甚至認為二創才能符合日本民情
你打職業比賽本來就要學著去面對媒體阿
難道你要一輩子躲媒體嗎
如果你手上藍光或串流的好萊塢電影可以開日文字幕,
可以試試看,看到那翻譯保證讓你懷疑是不是放錯片
日文:沒講你要用心體會啊
好了啦大谷去那麼久了學點英文很難嗎
對對對,原文沒講出來的不代表沒有那個意思,翻譯要
認真講 他現在出來跟記者講話的頻率比以前多了吧 會透過
翻譯就是日本球員的常態
能看出深層含意才是好的翻譯(日本人認知)
翻譯再創作的感覺?難怪有時候會感覺像兩個不同故事
翻譯問題先撇開 撿到道奇首轟都見不到本人球團處理有
問題吧
亞洲球員訪談都碼是由翻譯翻的
好萊塢電影的日文字幕絕對可以讓人看到不同故事。
達爾不是一樣還是由翻譯回 他英文很好欸
我第一次在日本看TOPGUN Maverick字幕版差點吐血,
戸田大嬸全部亂翻,能省略的就省略。能黑阿湯哥以外
的角色她絕對不放過。這已經不是翻錯而是故意的。
怪那個搞月色真美的傢伙吧
月色真美那個被日本人奉為翻譯的圭臬。
所以我覺得吵為什麼大谷還要需要翻譯才能受訪很好笑
球團工作人員沒處理好.....怎麼一堆人把焦點移到大谷身上WW
問題就在工作人員用威脅方式要球是在搞啥
樹大招風啊 反正鍵盤嘴一下不用錢
捐了一堆手套跟贊助學生去美國見世面,會摳這個不給球迷?
想清楚是誰處理的....= =-
工作人員處理的方式才是要好好檢討的地方
你搞懂國外職業運動的文化和意義了嗎嘻嘻
其實你開英文字幕看日本電影文本,基本上都會覺得是兩個故
事
我玩太七重製版英文版跟日文中翻兩個版本翻譯有很多差別
其實我覺得台灣的某些電影翻譯真的蠻強的,大致中文
跟英文不會差太多。日本好萊塢電影翻譯我不行。
我寫過TGM翻譯這件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒,
他問我「你看好萊塢電影會去聽原文講什麼?」我直接
答「會呀。不然呢?」他一臉看到鬼的反應...
對阿..一次捐幾萬個球具的人會去跟球迷計較這個? 之前
還在天使時有次比賽前大谷做丟球熱身.有早到的球迷丟下
球請大谷傳回來,大谷不只傳也還順便簽了..不覺得他是會
在這種小事去欺騙人的人.完全沒必要也沒好處
知道水原重要了吧
讓我們來學國王把一平禁賽幾場後找回來
在台灣上映的電影如果翻譯太超譯是會被鞭的 記得就有發生
過了
日文博大精深
什麼事都推給翻譯
球團處理還蠻正常的吧?對照之前不都是這樣
施壓球迷到底哪裡正常了
樓上~請問球團不幫忙認證叫施壓?
球迷當然有權利保留那顆球,球團也沒有義務幫你認證
你球迷硬要留下那顆球就留吧~沒有認證跟一般球都一樣
一平:想我了嗎
被保全帶到一個房間單獨處理 這還不叫施壓阿
施壓指的又不是認證 d大到底在亂說什麼..
我有說不給認證是施壓嗎 你自己腦補太嚴重了
VIP客戶去銀行辦事也是帶去一個房間單獨處理,原來是施
壓XD
真會滑坡 厲害
你也可以不去啊!報警啊!叫救命啊!公眾場所你不去誰能
逼你?
照中文媒體的報導 是帶去酒吧談就是了
這能類比銀行? 自己亂類比以為自己說得很好啊
唯一可能比較有問題的就是把當事人跟她老公分開吧
胡扯一堆 棒球牽拖到銀行VIP 佩服
這種無理取鬧的巨嬰就台灣人最能感同身受
搞不清楚狀況就說人巨嬰的也不少阿
球團把你當尊貴客戶,你自己腦補施壓
不爽去幹嘛跟著去?
哪來的當尊貴客戶 這不是你自己幻想嗎
我沒必要說服你,你要怎麼想是你的自由
日文翻譯真的那麼難找嗎
爆
首PoThe fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured her into giving up the ball, she tells @SamBlum3. Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept a low-ball offer.70
the security staff separated them, pressured them, and left them little choice but to hand over the baseball for a low-ball offer. The Dodgers initially dangled two caps signed by Ohtani in exchange for a ball that an auction house representative told The Athletic would be worth at least $100,000.)2X
大谷的說法應該是指球團與球迷溝通 並非他本人去溝通的 不過道奇的作法滿流氓的 不講還以為是在台中勒 把人圍住去欺負一位女人超誇張69
大谷實際日文的意思靠厲害的鄉民去翻譯了 看影片是從35秒開始講的 這英文翻譯直接講 i was able to talk the the fan, was able to get it back 道奇自己的人講的 道奇出來面對吧 大谷今年是流年不利喔 怎麼一直出事50
-ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは 戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 問: 有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情? 答:33
僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 : 重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是 : ““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我? 翻譯軟體還是翻得不太好 這邊仔細看一下 重點是第一句 戻ってファンの人と話して、爆
其實這件事情在大聯盟對於球團都有一套標準的作法 在你接到球後,通常離你最近的工作人員會將你帶離人群,然後表達初步想要跟你交換的 意願 這時候你可以開一些條件,基本上球團這邊一定是開一些拔辣價,如果你答應了,這件事 基本上就結束了2
原文恕刪~ 小弟不才日文系路過 可能也有理解錯誤歡迎大家指證 下面已經變日文小教室了XD 參考文章:60
後續: A Dodgers official said Ambar Roman and her husband, Alexis Valenzuela, have b een invited to an on-field experience at Dodger Stadium. Roman confirmed that they will be back on April 12 — her birthday — when they will be permitted o n the field before watching the game from seats at the field club level.
爆
[情報] 大谷去道奇Breaking MLB free agency news: Shohei Ohtani is signing with the LA Dodgers. 大谷翔平宣布與洛杉磯道奇隊簽約 他是透過自己的IG直接公布了 自己的下一站是洛杉磯道奇隊爆
[分享] ESPN:水原一平事件 時間線ESPN發布這禮拜關於水原事件的時間線(到賽後球員會議為止 陳述這幾天下來的所有細節 以下日期均為美國時間 3/17 7:30 p.m. ET Sunday (8:30 a.m. Monday in Seoul, South Korea): According to a爆
Re: [討論] 水原一平本人ESPN專訪內容有熱心版友已經重點節錄,就幫補ESPN原文並簡略翻譯,自己翻的有錯再指正 ------------------------------------------------------------------------ The Los Angeles Dodgers interpreter for Shohei Ohtani was fired Wednesday afternoon after questions surrounding at least $4.5 million in wire transfers sent from Ohtani's bank account to a bookmaking operation set off a series of爆
[情報] 天使代理教頭說大谷堅持投第八局Sam Blum @SamBlum3 Phil Nevin said Shohei Ohtani was adamant about going back out for the 8th when he was at 96 pitches. Nevin said Ohtani told him, “No this is mine.” 下午1:18 · 2022年6月23日·Twitter for iPhone47
[分享] 天使有很多機會可以得到大谷常駐天使記者Sam Blum分享: Can confirm, per source, that the Angels/owner Arte Moreno decided not to matc h the Dodgers’ 10-year/700-million contract offer for Shohei Ohtani. His agent, Nez Balelo, said the Angels had “every opportunity” in negotiatio ns.46
[情報] 多倫多之亂那天,躲人高層相當緊張On Friday, reports broke that Ohtani’s signing was imminent and that he was hea ded to Toronto to sign with the Blue Jays. The report was completely erroneous. The Dodgers didn’t know that. They held meetings Friday night with an air of wo rry. The rumors were likely false, they decided, but they still created angst am28
[討論] 大谷翔平的新翻譯一邊筆記是不是很有料?如題 今天稍早的記者會是由大谷的新翻譯Will Ireton負責的 看翻譯座在大谷旁邊大谷邊講一邊拿筆在做筆記感覺就是個很穩重有料的人 新翻譯Will Ireton原本就是道奇隊數據分析的負責人 用大數據的筆記來幫大谷翔平順便幫忙翻譯11
[分享] 記者會大概的重點記者會中 記者Sam Blum的記錄如下 Shohei Ohtani: “ I’m very saddened and shocked that someone who I trusted has done this.” “ I never bet on baseball or any other sports. I have never asked someone to do that on my behalf. I never went through a bookmaker.”- On Friday, reports broke that Ohtani’s signing was imminent and that he was hea ded to Toronto to sign with the Blue Jays. The report was completely erroneous. The Dodgers didn’t know that. They held meetings Friday night with an air of wo rry. The rumors were likely false, they decided, but they still created angst am