[討論] 台灣記者機器翻譯
我能理解要引述不懂的語言做成報導很困難
但直接丟google 翻譯不加以修飾
這樣就能當報導
請問台灣媒體的專業性在哪
----
Sent from BePTT on my iPad 8
--
沒有專業啊 你誤會了
台灣媒體只有一個比人家強的 就是快
你國外新聞丟chatgpt都比較易讀
不然你以為當記者英文學生時代要考很好嗎? 上課也
不用原文吧
翻譯怎麼不找ChatGPT呢?Google翻譯完全不行呀
快好像也沒有,常常看到新聞台國外新聞都報好幾天前
的,還是電視台報的新聞本來就會比較舊?網路新聞才
會比較新?
我會發這篇文是因為看到總版關於柳仲逸的報導
翻譯根本是亂七八糟
原標題翻譯成中文應該是
柳仲逸覺得台灣比預想中還要更強且有日本棒球的感覺
但該記者卻直接直譯標題
內文更是離譜
柳仲逸想表達的是台灣棒球現在不僅僅有力量更多的是
戰術
英文報導都能用不通用譯名+自己添加素材了
之前刺客老娘也是丟臉,跟長駐美國的記者一比真的是可笑
而且很多都是加油添醋的形容詞
看了就不知道在幹嘛
譯名這種好像也沒有統一過,以前光中國時報和聯合報就不
太一樣了
XBX當韓文系卻整天亂翻一通早就不是新聞了
仗著台灣體育線跟會韓文的交集較少就自創一堆翻譯
媒體比他上面的人不會韓文怎麼知道XBX在亂翻亂搞
重點是他是韓文系
那他用機翻幹嘛
因為他自己翻也是很鬧
而且他完全不尊重韓方要求的正名翻譯
對台灣記者有要求是你的錯
因為他是引述新聞
他不是實際採訪者
為什麼可以自己加油添醋
用一些誤導詞語來混淆視聽
讀文學系的人不代表會翻譯,這是兩件事XD尤其如果他根
本沒在用語言的話搞不好都忘得七七八八的了
譯名連單一媒體內部都不見得一致了XD
你以為標題是記者自己下的嗎 明明都是長官改的
引述有時候沒附上連結,或者是把兩三則不同合併在自己一則
新聞裡頭; 至於標題這大概是台灣體育現在最糟糕的一點
習慣用農場標語,不能下比較中性簡潔客觀的標題
之前日本有體育新星,然後網路發達+奇怪的YT或是小媒會誇張
追著學生運動員;(這類被稱為迷惑系報導)
為了保護學生運動員,官方/主辦也限制了所有媒體採訪權限/範
圍
媒體業不自重也不是一天兩天了 篩選出來就是這樣 可憐
41
[問題] KKTV動畫翻譯品質下滑?"我不能掉鍊子" "拉低班上計程車氣啊" 乾 看得很氣 = = 前面那個"掉鍊子"我還可以假裝沒看到29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越9
[問卦] 為什麼這麼多年Google 翻譯都沒進步Google 翻譯歷史悠久 從以前翻譯軟體要付費的時候就推出免費給大家用 也方便在看網頁時直接進行翻譯 但是15年過去了,他的翻譯品質幾乎沒啥進步 一看就知道前後文不通、機器翻譯、或者直接翻單字就丟給你了9
[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人) 當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾 十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。 因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl e 翻譯,然後再手動潤飾。7
[問卦] 機器翻譯到底什麼時候才會取代人?為啥機器翻譯始終無法取代人類? 網路上大數據吹這麼久== 超越人類的大數據應該比人翻譯還屌啊 理論上擁有最龐大的資料庫翻譯應該是最精準的 結果到現在小黃油的雲翻軟體還在康蒂新==6
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?這比較像ChatGPT的翻譯跟上一世代的機器翻譯的世代差異 chatgpt使用的是兩種語言之間的機率相似度去重組,換言之你可以把它看作 它知道兩種語言的...本質? 然後透過本質去轉換後輸出。 直接用這個影片內的圖解釋3
[問卦] Google導航 語音 變成 俄文 怎麼辦?剛剛打開Google導航講出聽不懂的語言,很像是俄羅斯文 這樣要怎麼導航?會不會出車禍? YouTube留言的翻譯也莫名其妙 英語都沒有翻譯鍵;反而是簡體中文有翻譯鍵 雖然簡體轉繁體看得比較清楚,但是英語更該翻譯吧1
Re: [轉錄] 台灣媒體亂翻譯被小笠原欣幸罵了小笠原教授太高看媒體了,這不是"翻譯失準",根本就是google翻譯 google翻譯,或者類似的deep learning翻譯之類的 就真的是呆呆的照字面代換這樣 媒體就是搶快貪快,上twitter/facebook找新聞1
Re: [問卦] 為什麼AI還沒有辦法取代人工翻譯?我覺得AI不會完全取代翻譯,但很有可能取代內容固定、重複性高的翻譯,並改變譯者的工作型態 2016年左右,Google Translate從片語統計機器翻譯改為神經網路機器翻譯,數年來翻譯水準顯著提升 當然,現在許多翻譯界人士仍會嘲笑Google Translate的結果,但有部分人已經笑不出來了。 -- Sent from nPTT on my iPhoneX
Re: [爆卦] 那個...台灣有媒體派出戰地記者了你不會當地語言 是準備去比手畫腳嗎== : 勢和更大的傷亡。所以我們在記者出發前,購買了有鋼板可以防禦機槍的防彈背心以及頭 : 盔,在台灣沒有戰事保險,記者落地歐洲後投保戰地險,而我們也聘僱了一位當地的 : fixer協助。
爆
[討論] 真的好快樂58
[暈船] 最帥隊長49
[閒聊] 給傷退的PJK和林家正一點掌聲47
[閒聊] 張奕46
[分享] 大谷哀居限動46
[分享] 有生之年50
[閒聊] 今夜我們一起拿下 這一場40
[分享] 台灣婉拒賽後噴香檳39
[閒聊] 大家都好棒但38
[閒聊] 我們是冠軍!!!!!37
[討論] 總板很多人說贏球之後大哭,是認真?36
[討論] 這次政府體育署幫忙新台幣4100萬元經費35
[閒聊] 宮本慎也論P12冠軍戰33
[暈船] Yeeeeeeeeeeeeeeee人扛三局32
[閒聊] 你各位夢該醒了吧30
[閒聊] 辜辜:沒說過台灣棒球打擊三流30
[閒聊] PJK傷退送醫檢查30
[轉播] 玉 山 4:0 富士山 九▼29
[分享] MVP25
[閒聊] 關於林凱威24
[閒聊] 下個半局日本484又要發動22
[分享] P12大會全明星隊公佈了24
[閒聊] 如果去辰己IG祝福他練投順利算敗人品嗎23
[閒聊] 日本有刺青的投手22
[閒聊] 連郭泓志+陳鴻文都守不住日本隊21
[閒聊] 講得好像我們派出王牌國家隊的樣子22
[閒聊] 日本這次決賽應該要派誰對台灣?18
[討論] 今天台籃國際賽有人關心嗎☺21
[閒聊] 第三條血條 八局後的日本21
[閒聊] 辜仲諒也太嗨了吧 把和牛店包下來請吃