PTT推薦

[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題

看板book標題[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題作者
ilway25
(Nick)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:11

是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人)

當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。

因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Google 翻譯,然後再手動潤飾。

而其中有一句,可以直接印證我的猜測。

“What if they are the paths to healing? Shame is a sign from deep within that you did not live up to who you wanted to be.”

大家不妨先翻譯一下此句話,然後再看看書中的譯文,再和 Google 譯文比較。

書籍內頁: https://i.imgur.com/ZHbbpGP.jpg

圖https://i.imgur.com/ZHbbpGP.jpg?e=1667165437&s=NFIM5nVjX2E3s52oh3MoHA, 「揭開自己的謊言」翻譯問題

Google 翻譯截圖:
https://i.imgur.com/qcsxkDI.jpg
圖https://i.imgur.com/qcsxkDI.jpg?e=1667130023&s=giNagmhGjzg4FatYxJc4IA, 「揭開自己的謊言」翻譯問題
(截圖日期 2022-05-31,剛試了一下,現在如果丟進去翻譯,結果也大致相同)

「如果它們是治癒的途徑呢?羞恥是來自内心深處的一個信號,表明你沒有辜負你想成為的人。」

可以發現第二句:
1. 本書的翻譯和 Google 一模一樣
2. 而且翻錯了,意思是反的

我並非出版業者,也不是譯者或文字工作者,並不知道行內的作業流程。但是作為熱愛閱讀的讀者,對文字也會挑選。這已不是第一本讓我有如此感覺的書。

後來我這本書有大部份都是和 Google 翻譯對照著看的。雖然很少有像上述的例子是完全吻合的,因此無法作為直接證據,但可以發現很多端倪。

儘管內容很棒,但這樣一本看起來像是機器翻譯、人工潤飾的書,讀到一半,真的讀不下去了。不知道大家對此有什麼看法?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.27.221 (臺灣)
PTT 網址

imsphzzz10/04 21:04這也太爛

imsphzzz10/04 21:08這譯者這樣做,比翻錯了還惡劣

luciferii10/04 21:11這整頁都很有機翻感,但在翻譯社群常看到一些例子,是

luciferii10/04 21:12新手逐字直譯也會翻得像機翻。

※ 編輯: ilway25 (112.104.27.221 臺灣), 10/04/2022 21:16:29

medama10/04 21:21誇張

imsphzzz10/04 21:27這的問題是,譯者看不出來機器翻譯翻錯還照用,出版社也

imsphzzz10/04 21:27沒檢查

imsphzzz10/04 21:35shame是遺憾,羞恥個屁啊

imsphzzz10/04 21:36「you did not live up to who you wanted to be」是沒

imsphzzz10/04 21:36有跟原本預想成為的目標那樣好

MScorsese10/04 21:44好誇張

yyc121710/04 22:14你沒有活成你想要的樣子?

miffymv10/04 22:35這本書我也是因為翻譯讀不下去

Qorqios10/04 22:39!!!

richardplch10/05 00:34除了譯筆差勁,編輯無能之外,近年來一些

richardplch10/05 00:34網路說書人士提倡的快速閱讀法說不定也讓

richardplch10/05 00:34這種劣質作法有更多僥倖空間。

rehtra10/05 11:54這本有博客來OKAPI推薦耶

ilway2510/05 15:42看這種書都要先假裝自己在看英文才看得懂 不如直接看原文

Azu10/06 15:21誇張