[心得] 羅力的書快速翻完
翻譯得滿不錯的,語句很順
其中爆了一些八卦
避免爆雷出版社沒得賺,大家還是快去買一本
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.97.38 (臺灣)
※ PTT 網址
→
支持羅力 找時間去買
推
看完 超有料
→
除了韓職差不多都被po出來了吧XD
推
請不要再貼了 我已經定了 雷也快爆光了??
推
哇你這個真的很生火欸
→
看了,覺得還好
爆
Re: [問題] 當作家可以維持生活嗎姑娘妳好,我是阿爸小生,偶爾客串回文,點綴妳的人生。 看到妳還在用上古世紀的方式毛遂自薦, 忍不住來告訴妳現實。 首先,關於妳的問題: 「當作家能維持生活嗎?」38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2710
[問卦] 台灣的出版社居然都沒出諾貝爾得主的書?太扯了 今年諾貝爾文學獎得主 非洲作家古納Gurnah 台灣沒有出版過他的中譯本 今年諾貝爾經濟學獎得主9
Re: [問題] 東立漫畫一集製作時間這個影響因素很多 除了台灣出版社之外 還要看版權方 話說五星物語 去年4月台灣出版社這邊內部放消息說已取得13、14版權5
[討論] 請出版社對自己出版的電子書負責剛剛看到董大大公開發文了 一針見血的點評實在太過中肯...不能不轉2
[心得] 螺旋之謎書名:螺旋之謎 作者:山迪亞哥.帕哈雷斯(Santiago Pajares) 譯者:葉淑吟 出版社:木馬文化 ISBN:9789863592983 出版日:2016/09/281
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,
67
[開戰] 吃香菜的進來51
[分享] 今晚台灣對古巴先發打序35
[閒聊] 這次12強來台灣的韓國球迷28
[討論] 玉米只能投一場?26
[分享] 哥布林限定披薩24
[閒聊] 這支中華隊狀況好上限最高的打者21
[閒聊] 澳洲也佔商務艙座位18
[閒聊] 朱哥14
[國父] 義大利犀牛13
[閒聊] 奧運銀牌12
[討論] 現在有沒有覺得台捷交流賽超重要?11
[閒聊] 台委先發投手11
[討論] 18年亞運27
[閒聊] 台古戰3080區賣完9
[閒聊] 結果只有15球9
[閒聊] 今天票房9
[閒聊] 唯獨逃兵會影響韓職票房?9
[暈船] 兩出局才開始9
[閒聊] 緯來中華隊怎麼都給蔡明里8
[閒聊] 寬宏:Ado 演唱會採實名制6
[閒聊] 麥當勞8
[閒聊] 澳洲人體力條不一樣?65
[閒聊] 日本米和台灣米8
[分享] 三局,日本 2:2 多明尼加14
[閒聊] 我觀察的林家正6
[閒聊] FA收服日本YTer 海外邦迷+127
[閒聊] 委內瑞拉的陣容什麼鬼5
[分享] 林志穎也去大巨蛋看棒球6
[討論] 下一個中南美專武?6
[討論] Hito 大聯盟 第400集