Re: [疑問] 總版兔迷
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.85.47 (臺灣)
※ PTT 網址
→
他前幾天我記得會換行了 文字語意也比較通順了
推
相當好閱讀的一篇
→
沒想到今天又變回來了
推
越看越像日>英>中
13
看來連其他兔迷都被惹怒了。 我還是不知道怎麼能夠弄到這麼不中不日的地步。 我其實也是日翻英再翻中, 怕弄反意思所以盡量翻大意而不逐句, 但也不至於這樣?7
他連今日文都能打成那樣也是滿屌的 --5
今天的有比較通順的感覺了嗎? --4
文法問題大概也就這樣了,無解。 我只是今天看到坂本上,松原下, 不免覺得感慨。 夜王歸位當然沒問題, 可是松原去年幾乎打出來了,還將近30場連續安打,3
看到今日文打成這樣莫名的很想笑XDDD --2
這樣打會不會比較好XD --- 今天巨人先發戶鄉翔征vs樂天 第一局時被浅村栄斗打陽春砲 第二局隊友幫他打下3分2
首Po他真的都沒發現, 自己發的戰報和新聞, 恐怕比日文直接丟進翻譯軟體跑出來的結果更不通順嗎? 自己一句句讀過一遍,應該也感覺得到像不像中文語法, 以及要怎麼改會比較好吧?1
除了翻譯用詞問題之外, 斷句和標點使用不當,也足以造成閱讀困難。 --