PTT推薦

Re: [討論] 台灣的婚姻市場是否已經嚴重失衡?

看板Boy-Girl標題Re: [討論] 台灣的婚姻市場是否已經嚴重失衡?作者
ostracize
(bucolic)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:7

※ 引述《moebius2 (漫無目的)》之銘言:
: 婚友社當然是一堆嫁不出去的老女人為主啦
: 比去萬聖節的迪士尼鬼屋還要嚇人
有小孩子在問:「為什麼萬聖節不叫做萬魔節?為什麼萬聖節的裝扮都是妖魔鬼怪,而看不到聖人的模樣?」,這個問題很好,點出了長年以來的翻譯錯誤。

台灣大部分的民眾(甚至包括媒體)並不熟悉西方宗教的節日,便以訛傳訛把
Halloween 翻譯為萬聖節,導致一個號稱是「萬聖」的節日卻只看得到一群裝扮成魔鬼、「不給糖就搗蛋」 的小朋友;而被大人裝扮成妖怪的小孩們,也不明就裡地以為
Halloween 就是萬聖節。

事實上,11月1日才是「萬聖節」,10月31日的 Halloween 應該翻譯成「萬聖節前夕」或是「萬聖夜」才對。

10月31日,也就是西方的 Halloween,我發現有許多人,包括電視新聞報導,都將這一天叫做萬聖節,其實這是錯誤的。 Halloween應該是「萬聖節前夕」,而真正的「萬聖節」應該是十一月一日,英文叫做 Hallowmas。

Hallow 是一個動詞,是「使神聖」的意思,而een是一個副詞,和even同義,也就是晚上的意思,在古詩裡常可見到evenfall(黃昏)這個字,而我們常說的evening,也就是從
even變化而來的(不過even在現代英文中已很少被當作夜晚的意思,而多用eve取代之)。

因此,Hallow-een 就是「使神聖的夜晚」,而翌日11月1日才是萬聖節(英文稱作
Hallowmas 或是 All Saints' Day);在天主教裡,還有一個萬靈節(All Souls' Day)是在11月2日。

也就是因為11月1日是萬聖節,所有聖靈都將在這一天降臨世間,所以在前一天(10月31日)晚上,一些懼怕聖靈的惡鬼們才會一湧而出,到處竄逃。也因此才會衍生出在萬聖節前夕,小孩子要裝扮成怪物到處去敲門討糖果的習俗。

所以希望各位可以告訴身邊的親朋好友們,10月31日是西方的萬聖節前夕,而不是萬聖節喔!就像耶誕夜(Christmas Eve)跟耶誕節(Christmas)、除夕跟初一, Halloween
跟萬聖節(Hallowmas)是一前一後兩個不同的日子唷!是不能混為一談的。

希望台灣媒體可以將 Halloween 的中文譯名正名為「萬聖節前夕」或是「萬聖夜」,不要再錯下去了。
https://jasonblog.tw/2008/10/hallween-is-day-before-all-saints-day.html

--
宋晏仁醫師逆轉糖尿病
https://reurl.cc/GV1xep

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.25.102 (臺灣)
PTT 網址

benny357907/23 16:27我以為我看錯版

yakummi07/23 16:28專業 推!

tsunade80207/23 16:30推好文

ostracize:轉錄至看板 Translation

07/23 16:31

LuciusMalfoy07/23 16:33既然轉到翻譯版那我好奇問個 如果是英譯中Halloween

moebius207/23 16:33推 認真 非教徒根本不管

LuciusMalfoy07/23 16:33你會照大家慣用的翻成萬聖節還是萬聖夜呢?

我會翻譯成萬聖夜。

LuciusMalfoy07/23 16:33就算萬聖夜是對的 但大家慣用的就是萬聖節 會選哪個

LuciusMalfoy07/23 16:34如果翻萬聖夜 可能還要加註解說明原文就是Halloween

guepard07/23 16:47原來

Respect556607/23 17:24推推

traman07/23 17:30啊 開悟了

handsomecat307/23 17:42的確。之前看到一篇英文文章,就是把Halloween 跟

handsomecat307/23 17:43All Saints' Day 當成兩個不同的節日來介紹

handsomecat307/23 17:43也提到這兩個節日的起源密切相關

abby200707/25 10:31......我以為我在男女版,原來是節慶文化版啊XDDD

※ 編輯: ostracize (111.243.25.102 臺灣), 07/26/2020 20:56:24