PTT推薦

[問題] 灌籃高手大然和尖端的翻譯,大家買單哪個

看板C_Chat標題[問題] 灌籃高手大然和尖端的翻譯,大家買單哪個作者
wusbetz
(台灣心吉娃情)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:7

灌籃高手
台灣的翻譯有兩個版本
一個是本魯吉國小的時候看的大然版
另一個就是後來尖端翻譯的版本

大家大概也都知道
尖端算是翻譯的比較原汁原味
大然版基本上就是亂翻一通,但是又翻的挺燃的

根據嚴復提出的翻譯理論,信達雅來看
尖端大概算是貫徹了信,達雅就見仁見智
大然硬要說是比較貼近達吧,信雅基本上就不及格
但有些橋段

像是問老爹最光榮的時刻是甚麼時候的 "我只有現在"
(尖端翻 "我最光榮的時刻" "就是現在")

還有最後賞了美紀男火鍋時的那句"少瞧不起人了"
(尖端翻 "我還活著")

似乎還比較通順

那這兩版灌籃高手
如果讓大家選,大家會比較買單哪個版本

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.108.154 (臺灣)
PTT 網址

sustto07/06 19:43童年 大然

minoru0407/06 19:44是3個版本

peterw07/06 19:50不能回答大然版,不然不是老粉

aoka07/06 19:51打不死的蟑螂跟永不放棄的男人選哪個

ymsc3010207/06 19:54大然啊 雖然後來知道一堆亂翻 可是以前看得真的很爽

a51601307/06 19:58我只有現在啊

jack3403107/06 19:59大然翻那個狗屎東西

jack3403107/06 20:00http://i.imgur.com/QA92jEQ.jpg

圖 灌籃高手大然和尖端的翻譯,大家買單哪個

belion07/06 20:06有現貨的那個

FeverPitch07/06 20:11「unbelievable」可以翻成這樣太誇張了 但「我只有現

FeverPitch07/06 20:11在」真的翻得比較好

qd659007/06 20:26大然雖然是狗屎+自己編對話 但真的好燃好經典

GenShoku07/06 20:34大然

cor1os07/06 20:43巴克利第2

captainriot07/06 21:20大然

bye200707/06 22:32討論很多次了 大然翻錯和超譯很多 只是搶在前面打下印象

cashko07/09 09:26不過尖端也沒有都正確

cashko07/09 09:27大然是真的錯誤不少