Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教
收到板友站內信,回覆一下。
※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言:
: 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。
(引言恕刪)
: 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~
: 大然 單行本 29集 P.136-140
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
首先,如推文的板友所說的,「先把看圖說故事的大然去掉」。
原文裡仙道完全沒有提到湘北,也沒提到勝利什麼的。
雖然這句很熱血,但是原文真的沒有這種意思。
以「原文的意思」來說,其實香港翻譯的最好。
這句話也是這段對話的重點所在,同樣的,三種版本的歧異也最大。
「お前はその才能を生かしきれてねえ」
整段話的原文可以在日本人整理的「仙道彰名言」看到:
http://slamdunk.get0ver.net/sendou/1043
http://i.imgur.com/YBaoVoF.jpg
大然
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
尖端:
: 「你這方面的天賦尚未開發。」
香港:
: 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」
大然當然是亂翻,尖端比較像是沒有對照前後文直接翻「那一格」。
仙道講的就只是流川沒有好好發揮自己一對一的才能。
因為下一句仙道就講了:
「1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねぇ。」
http://i.imgur.com/pKdIh1r.jpg
大然
: 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」
尖端
: 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」
香港
: 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」
オフェンス(offence),進攻,難得大然看懂片假名了,不過整句還是翻錯了。
尖端則是沒有搞懂這幾頁對話的意思。
把大然翻譯的"口吻"搭配上香港的翻譯內容應該是最好的(笑)
ps.
其實推給時代因素什麼當年沒有google也很怪就是了,那為什麼香港版意思可以翻對?
大概是這樣。
這段對話其實沒有很難,只能說大然翻譯真的誤導了台灣人三十年......
--
等等單挑那句大然整個文法都不對吧...
大然幾乎沒有幾句翻對啊
誤導台灣人三十年真的不是開玩笑
我真的又被誤導了...王桑拜託出個完全校對版吧
推推!那如果我現在買尖端的完全版,翻譯品質到底 如何呢?
翻譯品質應該就是這個討論串的等級,最近有修正的只
有三井壽被留級那件事吧?
to wylscott, 其實看香港版就是比較接近原文的了,只
是香港一些名詞跟口吻跟台灣不太一樣。
尖端的翻譯也很爛 看空境會看不懂在公三小
感謝大佬,奉上微薄P幣。以語感來說,連母語使用者都看
出來翻譯後的中文讀起來不順,表示這翻譯是有問題的,一
開始看不懂尖端的翻譯,再跑去看大然,一看就知道超譯太
多,要是我一開始看大然版會相信它是正解;而後看香港版
,用語遣詞雖有不同,當下就看懂了,再回頭看尖端,那句
「只有」改成「只是」,還說得過去,只是尖端的仙道給人
好囉嗦的感覺,說來說去,雖然尖端已經修正過去大然不少
錯誤,但是它們創造了不少用詞,讓我某些劇情閱讀起來,
還是會有「蛤?什麼?」,日後有機會再來發一篇,希望
出版社能修改,雖然我認為很難。
這畢竟不像是留級那麼明顯的錯誤,很難去「修改」。
一對一我怎麼看都看不出尖端那種意思
我自己的看法啦。尖端是找日文翻譯但能力不夠,中文
程度也不好,翻出來的文字詞不達意而且內容也錯。
大然直接二創,中文通順但意思跟原文不一樣。
香港版本則是以翻譯來說最好的,但用字跟台灣有差。
對了,謝謝Gazza555板友的P幣,已收到XD
尖端有些問題也怪怪的,留級那個八成是適逢電影熱潮鬧大
了才改,其他的根本不管
我看尖端版的 也是一頭霧水-_- 港版的一看就懂意思
17
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了 比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎 昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾 比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯 大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧14
Re: [閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD 但至少翻譯起來很熱血 ------ 夜之歌 尖端:人類的手掌所可攝取的東西 是從一出生就已經決定好的嗎12
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」8
Re: [新聞] 灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻譯」: 尖端翻譯。 原文5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。5
Re: [22春] 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 76當年大然的翻譯大概沒玩過DQ3吧... 這幾天看日本評論"アバカム"可以分解成アバ和カム 也就是阿邦 COMEBACK的意思4
Re: [閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛借標題一問 山王戰時櫻木激勵赤木有一句是:不給那對猿人兄弟一點顏色瞧瞧,不知道誰才是灌籃高手 請問有人知道這句的原文是什麼嗎 這麼熱血中二的台詞應該是大然版原創的吧 而且也只有台灣叫灌籃高手?- 如題 大然的俗又有力翻譯之一 左手只是輔助 尖端版改翻左手扶著球就好 從原文左手は添えるだけ來看 應該是尖端版最貼近原意
1
Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻看到這篇新聞 發現跟小時候看的 家裡收藏的灌籃高手最後一集對話都有出入 馬上去從書櫃挖出來看 是大然文化出版的 在那句關鍵的三井前後文意思 現在看來也是不太通順
爆
[閒聊] 我內心的糟糕念頭 怎麼車速突然那麼快爆
[閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?75
[閒聊] 中國原神玩家出征舉報NTR作者64
[討論] 黑神話悟空奪得GOTY是不是穩了?56
[閒聊] 我內心的糟糕念頭157 我到底在做什麼54
[敗北] 溫水與八奈見七卷感情進度簡析45
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?37
[閒聊] Asmongold:會恨Vtuber一部分可能是女性26
Re: [顛覆] 任天堂遊戲開發,先做遊戲再想故事38
[閒聊] DQ3 向神龍許願囉~35
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?35
[A26] 優米雅小隊,平均年齡22.5歲29
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋這次改動也太白癡39
[奶子] 更衣中的星野愛28
Re: [討論] 日本女生都不會刺青嗎?28
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?25
[原神] 這火神畫風是不是和別人不一樣26
[閒聊] 跟腫瘤對話能否增加癌症治癒率26
[蔚藍] 妃姬 老師拜託妳了......25
[閒聊] 來自未來的貓型機器人22
[閒聊] 三國志10的歷史事件超級有代入感的吧21
[Vtub] kiara x vite ramen KFP拉麵21
[閒聊] elona(elin)的名物 妹妹17
[閒聊] 90年代的龍珠作畫也太帥了吧?!19
[閒聊] 時間暫停Boss被時間暫停打爆?19
[百合] 家裡蹲吸血姬作者新作 經學少女傳18
[討論] 一整年都不關冷氣 電費沒問題嗎18
[閒聊] 唐默鈴拿到色紙的金銀紙會折什麼?18
[情報] 百劍討妖傳綺譚 因獸控助力募資達標 開18
[妮姬] 老灰:可惡...太烏茲苦汐了