PTT推薦

Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教

看板C_Chat標題Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:22

收到板友站內信,回覆一下。

※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言:
: 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。
(引言恕刪)
: 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~
: 大然 單行本 29集 P.136-140
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」

首先,如推文的板友所說的,「先把看圖說故事的大然去掉」

原文裡仙道完全沒有提到湘北,也沒提到勝利什麼的

雖然這句很熱血,但是原文真的沒有這種意思。
以「原文的意思」來說,其實香港翻譯的最好。

這句話也是這段對話的重點所在,同樣的,三種版本的歧異也最大。

「お前はその才能を生かしきれてねえ」

整段話的原文可以在日本人整理的「仙道彰名言」看到:
http://slamdunk.get0ver.net/sendou/1043

http://i.imgur.com/YBaoVoF.jpg

圖 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教

大然
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」

尖端:
: 「你這方面的天賦尚未開發。」

香港:
: 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」

大然當然是亂翻,尖端比較像是沒有對照前後文直接翻「那一格」。

仙道講的就只是流川沒有好好發揮自己一對一的才能。

因為下一句仙道就講了:
「1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねぇ。」

http://i.imgur.com/pKdIh1r.jpg

圖 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教

大然
: 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」

尖端
: 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」

香港
: 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」

オフェンス(offence),進攻,難得大然看懂片假名了,不過整句還是翻錯了。
尖端則是沒有搞懂這幾頁對話的意思。

把大然翻譯的"口吻"搭配上香港的翻譯內容應該是最好的(笑)

ps.
其實推給時代因素什麼當年沒有google也很怪就是了,那為什麼香港版意思可以翻對?

大概是這樣。

這段對話其實沒有很難,只能說大然翻譯真的誤導了台灣人三十年......

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.157.98 (臺灣)
PTT 網址

Landius09/05 08:54等等單挑那句大然整個文法都不對吧...

TheoEpstein09/05 08:56大然幾乎沒有幾句翻對啊

TheoEpstein09/05 08:56誤導台灣人三十年真的不是開玩笑

wylscott09/05 09:20我真的又被誤導了...王桑拜託出個完全校對版吧

yss09/05 09:26推推!那如果我現在買尖端的完全版,翻譯品質到底 如何呢?

TheoEpstein09/05 09:28翻譯品質應該就是這個討論串的等級,最近有修正的只

TheoEpstein09/05 09:28有三井壽被留級那件事吧?

TheoEpstein09/05 09:29to wylscott, 其實看香港版就是比較接近原文的了,只

TheoEpstein09/05 09:29是香港一些名詞跟口吻跟台灣不太一樣。

t13thbc09/05 11:01尖端的翻譯也很爛 看空境會看不懂在公三小

Gazza55509/05 11:39感謝大佬,奉上微薄P幣。以語感來說,連母語使用者都看

Gazza55509/05 11:40出來翻譯後的中文讀起來不順,表示這翻譯是有問題的,一

Gazza55509/05 11:40開始看不懂尖端的翻譯,再跑去看大然,一看就知道超譯太

Gazza55509/05 11:41多,要是我一開始看大然版會相信它是正解;而後看香港版

Gazza55509/05 11:41,用語遣詞雖有不同,當下就看懂了,再回頭看尖端,那句

Gazza55509/05 11:42「只有」改成「只是」,還說得過去,只是尖端的仙道給人

Gazza55509/05 11:42好囉嗦的感覺,說來說去,雖然尖端已經修正過去大然不少

Gazza55509/05 11:43錯誤,但是它們創造了不少用詞,讓我某些劇情閱讀起來,

Gazza55509/05 11:43還是會有「蛤?什麼?」,日後有機會再來發一篇,希望

Gazza55509/05 11:44出版社能修改,雖然我認為很難。

TheoEpstein09/05 12:11這畢竟不像是留級那麼明顯的錯誤,很難去「修改」。

zack86709/05 12:36一對一我怎麼看都看不出尖端那種意思

TheoEpstein09/05 12:55我自己的看法啦。尖端是找日文翻譯但能力不夠,中文

TheoEpstein09/05 12:55程度也不好,翻出來的文字詞不達意而且內容也錯。

TheoEpstein09/05 12:55大然直接二創,中文通順但意思跟原文不一樣。

TheoEpstein09/05 12:55香港版本則是以翻譯來說最好的,但用字跟台灣有差。

TheoEpstein09/05 13:36對了,謝謝Gazza555板友的P幣,已收到XD

※ 編輯: TheoEpstein (36.226.157.98 臺灣), 09/05/2023 17:23:29

cashko09/05 20:32尖端有些問題也怪怪的,留級那個八成是適逢電影熱潮鬧大

cashko09/05 20:32了才改,其他的根本不管

jenny8609309/06 18:31我看尖端版的 也是一頭霧水-_- 港版的一看就懂意思