PTT推薦

Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:5

台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了

因為台灣常用的用語中

有某某人強的跟鬼一樣

而對馬戰鬼的主角境井仁

不只是一個戰士武士

更強的跟鬼一樣

而且還有暗殺手法也是神出鬼沒

所以在台灣來說

這個戰鬼

強調的應該有兩個面向

一個是主角暗殺屬性神出鬼沒

另一個是主角人擋殺人佛擋殺佛強的跟鬼一樣的屬性

以在地翻譯來說

這個戰鬼翻得相當有意境

至於其他語言或翻譯

對岸應該是不能用鬼這個敏感字(參照黑悟空把鬼跟酒改掉變成衛跟甘露

冥人應該是強調他曾經死而復生從冥府歸來(一開始被打掉到河裡大家以為他掛了)的屬性

感覺還是戰鬼帥~強的跟鬼一樣


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.238.183 (臺灣)
PTT 網址

iam071809/26 10:41一開始覺得仁哥沒封面那麼帥 想不到越玩越帥 超符合戰鬼

fan851209/26 10:41中井和哉的配音也是一絕

tigerface09/26 10:42阿仁的臉我都沒注意,不是都在看他的屁股蛋嗎

kuninaka09/26 10:42中國翻譯是對馬島之魂

deepseas09/26 10:42鬼很強嗎?那城隍可能更強吧

iam071809/26 10:43你過場演出都沒看到臉嗎 我還特地把面具都拿掉 避免遮臉

CaryllTEA09/26 10:50我覺得翻得很好欸,但我的大仁哥最後都只穿兜擋布而已

CaryllTEA09/26 10:50...

vitalis09/26 11:12提到魂偏向正面精神 鬼則兼有狠戾等等的更多面向

js88000209/26 11:15玩這時候看屁股蛋都比臉多不是嗎...