PTT推薦

Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎作者
i82426
(鎂鋅銅錳)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:7

事實上各個語言的意境都不同

標題的ghost意有多指
1.主角死而復生的經歷(在別人眼裡)
2.在敵人眼裡,是個神出鬼沒、防不勝防、無孔不入的幽魂
3.幽魂一般也有陰魂不散且帶有強烈意志的意思
4.一般來說不會是善良陣營的

所以單從標題就能一定程度上推論出 : 主角可能是一個有過慘痛經歷、死纏爛打、目的明確、深具某種精神、且行事可能沒有下限的存在

所以“ghost“一詞其實用的很好,讓你就算沒玩遊戲,也能透過標題+小量據透(PV)自
己腦補一堆情節,並且在實際玩的時候發現自己腦補的太簡單了

而中文翻譯成戰鬼其實也很貼合,得先知道“鬼“一詞在日本文化中從來都不是一個正面
屬性的詞彙,而是複合了恐怖、暴力、醜陋等諸多負面屬性的東西(二次元一堆鬼來鬼去的稱號多半是基於中二或反差萌的產物,就跟沒有正常台灣人會自稱魔神仔一樣)

“對馬戰鬼”一詞,在以日式為前提背景下,可以簡單的理解為“為了對馬島,化身為在
戰場上不擇手段的惡鬼”,而這也是主角與舅舅之間不可調和的衝突所在,故而中翻在第一印象上會更多凸顯主角的行事風格以及價值觀的部份,相對淡化了其經歷;總的來說是個很好的日式中文名稱(但反倒不是個很好的純中文名稱)

至於日文標題...我實在欣賞不來就是了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.89.129.15 (臺灣)
PTT 網址

leo25511209/26 11:32日本的概念的確比較像Oni 而不是幽靈

BMTH556609/26 12:21同樣是中文,中國翻譯對馬島之魂。戰鬼比較喜歡

BMTH556609/26 12:22遊戲主體跟DLC剛好都緊扣主角對戰鬼和境井仁的關係,很

BMTH556609/26 12:22切題

SinPerson09/26 12:28對馬島之魂比較像種精神

feedingdream09/26 12:41也有看過對馬幽魂這個翻譯

spfy09/26 12:46對馬島之魂感覺也不錯 但戰鬼比較煞氣

dickec3509/26 12:52幽魂是當初巴哈的暫譯,對岸有些人討厭翻譯成之魂因為會

dickec3509/26 12:52聯想到黑暗之魂

vitalis09/26 12:59戰場提魂比較偏向精神,像戰魂 英魂之類的,不貼切

strayfrog09/26 13:28戰鬼模式開下去就覺得這翻譯太讚了

mononofu09/26 19:14對馬修羅