Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
其實我覺得不是翻譯問題
是英文取錯名字
反而應該反其道而行,是改英文名稱才對
如果照老外要給這東西取名
加上境井仁在故事中戴上般若之面化做地獄惡鬼
老外當初英文名取GHOST其實不太對
英文裡面比較接近Oni的應該是Devil?
--
戰鬼聽起來比較霸氣 對馬幽靈就遜掉了
不太一樣吧, devil是神敵有宗教意味..
我野不知道英文哪個詞會更接近,不過我看故事裡的寓意,我覺得當初取Ghost應該是搞 錯Oni換成英文該用的單字,或許直接用Oni也比Ghost好
※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:22:59確實 玩過真的覺得ghost偏離內容太多
若真要從西方的題材找類比. orge比較接近
WarCryer
orge也是鄉野傳說中的怪物,以前家長拿來嚇孩子的
現在orge我只會想到史瑞克(X
※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:25:50乾脆叫Shura of Tsushima 對馬修羅
英文系玩家:幹 只看的懂of
笑惹,可是鬼武者也是直接日文的羅馬拼音
※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:26:26定位上oni(惡鬼)也是吃人,然後非人的怪物.也是拿來
直接用ONI也沒差吧,都有TSUSIMA了
嚇小孩,其實跟orge的定位真的有點接近. 但是最貼切,
確實,都是吃小孩的怪物,印象中原始童話應該是這樣
其實真的直接用oni或是shura 可能比較好.
不管是復仇惡鬼或是修羅確實比較接近遊戲裡面的劇情,ghost我們亞洲翻譯會比較接近 阿飄,所以其實我比較偏向老歪取名時選錯單字(X
對啊,有鬼武者的前例了
因為這兩個詞其實幾乎全世界因為日本動漫遊戲的影響
早就都已經有鮮明的印象.
對阿, ghost 是人死去變成的,其實跟oni不一樣
所以當初做這遊戲的老外其實日文有一定底子,反倒變
Phantom
阻礙... 因為他們是直接用日文想名字.
我在想他們可能直接用漢字的鬼下去取英文名==
※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:33:44phantom沒有兇惡的味道..
The Phantom of the Opera 可兇狠了
開場的大戰除了仁以外全數戰死 稱他為ghost覺得沒什麼不
對 只是後續的故事更著重在描述他為了貫徹心中守護對馬島
的意志而逐步墮入修羅道的過程 戰鬼這翻譯就比較貼切
phantom的凶狠跟oni的那種兇惡不一樣吧XD
phantom比較是靈異鬼故事的感覺啊
oni跟shura跟靈異鬼故事一點關係都沒有啊..
demon
Phantom不就Ghost嗎 只是聽起來比較潮
阿仁其實就是撿回一條命,說他是來復仇的已死之人也勉
強能算,只是幽魂這詞就不夠有殺傷力,戰鬼的確比較符
合他化身修羅的形象
修羅我們聽起來會比戰鬼還潮(X
我記得戰鬼裡面 村民是叫仁哥くろうど 然後遊戲裡面漢字
是冥人
叫髒比好了 有肉體 像死過
靠ㄅ,那這樣遊戲要叫對馬SAGA,出道當偶像嗎
用台式命名法就是對應紅衣小女孩 黃色小飛俠 仁哥就叫對馬
兜檔布好了
製作組可能原意是真的只想用幽魂,但戰鬼真的是畫龍點睛
金烏俠早
的翻譯,特別是搭配上大仁哥戴上鬼面具,完全就是點題
戰鬼很帥耶
oni我想到的是orc 歐克之類
Ghost有更多阿仁作為武士已經死亡現在只是幽靈鬼魂的意思
我覺得很貼切 因為那不是單純的砍草遊戲而有更多文化隱喻
Daemon?
確實可能要考慮國外玩家看得懂
那就比照歌劇魅影 phantom of tsushima 對馬魅影
我也覺得英文翻譯不到位,戰鬼反而比較貼近想表達的意
義
為什麼不用Goblin
金烏俠是tanpsy啦
51
首Po安安 今天公布了對馬的續作,好期待呀 想起來第一次看到這遊戲亮相已經是要七八年前了 記得看那時巴哈的暫譯是《對馬幽靈》 後來台灣的正式翻譯是《對馬戰鬼》7
我們來看一下, 日文在地化團隊是怎麼理解這個 GHOST的 他們翻成『冥人』(くろうど) 是他們半自創的詞彙。1
你要東西方共識的話 這個「 Ghost」是「孤魂野鬼」意思 西方相信勇士死後會去瓦爾哈啦 日本相信武士死後會進靖國神社 而境井仁違反了武士道5
台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了 因為台灣常用的用語中 有某某人強的跟鬼一樣 而對馬戰鬼的主角境井仁 不只是一個戰士武士5
事實上各個語言的意境都不同 標題的ghost意有多指 1.主角死而復生的經歷(在別人眼裡) 2.在敵人眼裡,是個神出鬼沒、防不勝防、無孔不入的幽魂 3.幽魂一般也有陰魂不散且帶有強烈意志的意思
87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺23
[問卦] 「三杯」英文怎麼翻才到位大家中午好 批踢踢常常看到三杯 重點來惹 老外朋友想了解三杯什麼意思 請問怎麼翻譯比較到位呀13
[問卦] 原來英文沒有cost down這個詞彙今天在用What's app,跟老外communication時 聊到成本相關,我use了cost down的詞彙 結果老外回我:"What's that mean 我用google翻譯,確認cost down沒問題啊 是指成本降低的意思,不過保險起見我還是google了一下 cost down的correct 語法3
[閒聊] 惡靈古堡的翻譯到底有什麼問題台譯真的太爛了先不管 卡普空取名バイオハザード 就是英文的Biohazard 直譯生化危機 阿英文幹嘛又取一個Resident Evil10
Re: [閒聊] 其實武俠遊戲,要在國外紅也不難把?我覺得你的類比很好,也確實是這樣。 小時候看笑傲江湖的電影,印象最深刻的是老外將軍說的「江湖,你們自己都不知道江湖在哪裡」。 武俠最難的應該是武俠感。從一部一部武俠小說裡面堆疊出來的意境,包含了我們對武俠的想像。武林正宗的少林寺、武當派,光是報出名號就有正義感。失去了這一個環節它就不像是武俠遊戲。 在翻譯上英文武俠就很難像中文直接給人文字氣氛。丐幫是三教九流的人聚集起來的密探,英文之中沒有對應的概念。少林寺跟Monk相較之下,少林寺給人一個中立不問世事的氣氛。錦衣衛是政府的特務機關,更有蓋世太保Gestapo的感覺,但是錦衣衛在文字上直接給人身穿華服的高貴氣質。 再來就是名字,人名在中文中充滿了父母的期待。拿最近的活俠傳來看,趙活給了一個無限可能的感覺,想怎麼活就怎麼活,也呼應了活俠的多結局。Chao Who,會是我想到比較有感覺的翻譯,但是完全沒有正面感,不會有父母幫孩子取這個名字。楊過這個名字蘊含了楊康對自己的期待,郭芙、黃蓉光是名字就漂亮。這個部分非常難用別的語言表現。1
[問卦] 小時候補習英文被老師取名Dick,代表…突然想到我以前國小在補習英文時 被老外老師取名Dick 長大後才知道跟penis的意思相同 不過Dick也有傻瓜及偵探的意思 當時老外老師這樣取名是哪個涵義呢?- 台灣一堆菜英文 英文是很菜逆 早上看了頑皮豹後 越想越不對勁 明明PINK是粉紅 應該是粉紅豹才對 怎麼 PINK變頑皮的意思 還有TANK(坦克)怎麼變戰車勒?
- 怎麼辦 老外英文講那麽快 聽不懂要怎麼辦 除了傻笑 還有其他方法嗎? 有人知道記者問啥問題 可以翻譯嗎? --
爆
[閒聊] 兄妹間的禁忌之戀爆
[閒聊] Ever17 時光的羈絆 重製 25年3月6日發售69
[乳摸] PSP3?索尼正研發能相容PS4/PS5的掌機62
[閒聊] 來自三千萬瀏覽量的壓力58
[鳴潮] 洛可可 角色介紹56
[遊戲] 卡普空平均1年~1年半後收回開發成本51
[閒聊] 盜版公仔真的有利可圖嗎?49
[奶子] 黑魔導女孩coser的防走光對策38
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐30
[繩網] 我想幹一隻邦布…33
[討論] 不死不運 232 原來還有這一招啊!31
[Vtub] 響咲リオナ:想舔舔公主嘴裡的傷口29
[蔚藍] 你們都只是在渴望莉央的母肉吧41
[討論] 奧術到底是不是正史?26
[蔚藍] 為什麼小桃二創形象那麼多?25
[寶可夢] 洛奇亞重新命名可以叫什麼?25
[情報] 地錯 五期 放送延期24
[holo] 最喜歡人體那一塊肌肉?Ollie:球海綿體肌23
[閒聊] 愛玩玩具的大姊姊 魔術方塊!!20
[閒聊] 批判觀眾/玩家的作品哪部最優21
[蔚藍] 尋找房子的都子23
[閒聊] 三國無雙起源-我方就沒有一個能打的18
Re: [金毛] 純情大熊色情兔17
[閒聊] 吃拉麵可以加自備的調味料嗎?16
Re: [閒聊] 重打MHXX16
[額頭] 山本崇一郎 經理日常 c14.沒幹勁16
[閒聊] 光榮與沙國簽署真三起源的本地化與發售16
[閒聊] 刺青黑道8+9是不是打棒球都很強啊?14
[閒聊] 要是無雙起源的小兵都是野獸臉怎麼辦16
Re: [閒聊] 月曜日のたわわ