PTT推薦

Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎作者
sakurammsrx
(+9肥宅算盤子)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:30

其實我覺得不是翻譯問題

是英文取錯名字

反而應該反其道而行,是改英文名稱才對

如果照老外要給這東西取名

加上境井仁在故事中戴上般若之面化做地獄惡鬼

老外當初英文名取GHOST其實不太對

英文裡面比較接近Oni的應該是Devil?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.227.61 (臺灣)
PTT 網址

jerrys058009/26 00:20戰鬼聽起來比較霸氣 對馬幽靈就遜掉了

youngglasses09/26 00:21不太一樣吧, devil是神敵有宗教意味..

我野不知道英文哪個詞會更接近,不過我看故事裡的寓意,我覺得當初取Ghost應該是搞 錯Oni換成英文該用的單字,或許直接用Oni也比Ghost好

※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:22:59

WHOKNOW409/26 00:22確實 玩過真的覺得ghost偏離內容太多

youngglasses09/26 00:23若真要從西方的題材找類比. orge比較接近

wayneshih09/26 00:23WarCryer

youngglasses09/26 00:24orge也是鄉野傳說中的怪物,以前家長拿來嚇孩子的

現在orge我只會想到史瑞克(X

※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:25:50

Fino556609/26 00:25乾脆叫Shura of Tsushima 對馬修羅

Fino556609/26 00:25英文系玩家:幹 只看的懂of

笑惹,可是鬼武者也是直接日文的羅馬拼音

※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:26:26

youngglasses09/26 00:28定位上oni(惡鬼)也是吃人,然後非人的怪物.也是拿來

xrdx09/26 00:28直接用ONI也沒差吧,都有TSUSIMA了

youngglasses09/26 00:28嚇小孩,其實跟orge的定位真的有點接近. 但是最貼切,

確實,都是吃小孩的怪物,印象中原始童話應該是這樣

youngglasses09/26 00:29其實真的直接用oni或是shura 可能比較好.

不管是復仇惡鬼或是修羅確實比較接近遊戲裡面的劇情,ghost我們亞洲翻譯會比較接近 阿飄,所以其實我比較偏向老歪取名時選錯單字(X

xrdx09/26 00:29對啊,有鬼武者的前例了

youngglasses09/26 00:29因為這兩個詞其實幾乎全世界因為日本動漫遊戲的影響

youngglasses09/26 00:29早就都已經有鮮明的印象.

※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:32:07

youngglasses09/26 00:31對阿, ghost 是人死去變成的,其實跟oni不一樣

youngglasses09/26 00:32所以當初做這遊戲的老外其實日文有一定底子,反倒變

eric99909/26 00:32Phantom

youngglasses09/26 00:33阻礙... 因為他們是直接用日文想名字.

我在想他們可能直接用漢字的鬼下去取英文名==

※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 00:33:44

youngglasses09/26 00:33phantom沒有兇惡的味道..

eric99909/26 00:35The Phantom of the Opera 可兇狠了

bego48709/26 00:37開場的大戰除了仁以外全數戰死 稱他為ghost覺得沒什麼不

bego48709/26 00:37對 只是後續的故事更著重在描述他為了貫徹心中守護對馬島

bego48709/26 00:37的意志而逐步墮入修羅道的過程 戰鬼這翻譯就比較貼切

youngglasses09/26 00:39phantom的凶狠跟oni的那種兇惡不一樣吧XD

youngglasses09/26 00:39phantom比較是靈異鬼故事的感覺啊

youngglasses09/26 00:40oni跟shura跟靈異鬼故事一點關係都沒有啊..

shinchung09/26 00:45demon

Fino556609/26 00:48Phantom不就Ghost嗎 只是聽起來比較潮

tigerface09/26 00:51阿仁其實就是撿回一條命,說他是來復仇的已死之人也勉

tigerface09/26 00:51強能算,只是幽魂這詞就不夠有殺傷力,戰鬼的確比較符

tigerface09/26 00:51合他化身修羅的形象

修羅我們聽起來會比戰鬼還潮(X

tanpsy09/26 00:55我記得戰鬼裡面 村民是叫仁哥くろうど 然後遊戲裡面漢字

tanpsy09/26 00:55是冥人

daidaidai0209/26 00:56叫髒比好了 有肉體 像死過

靠ㄅ,那這樣遊戲要叫對馬SAGA,出道當偶像嗎

tanpsy09/26 00:56用台式命名法就是對應紅衣小女孩 黃色小飛俠 仁哥就叫對馬

tanpsy09/26 00:56兜檔布好了

tsairay09/26 00:57製作組可能原意是真的只想用幽魂,但戰鬼真的是畫龍點睛

金烏俠早

tsairay09/26 00:57的翻譯,特別是搭配上大仁哥戴上鬼面具,完全就是點題

※ 編輯: sakurammsrx (220.133.227.61 臺灣), 09/26/2024 01:00:06

buke09/26 01:05戰鬼很帥耶

iampig95175309/26 01:28oni我想到的是orc 歐克之類

NKN09/26 01:45Ghost有更多阿仁作為武士已經死亡現在只是幽靈鬼魂的意思

NKN09/26 01:45我覺得很貼切 因為那不是單純的砍草遊戲而有更多文化隱喻

CHRyan012709/26 02:26Daemon?

Subliminal09/26 05:56確實可能要考慮國外玩家看得懂

tomhawkreal09/26 10:36那就比照歌劇魅影 phantom of tsushima 對馬魅影

wade243209/26 11:59我也覺得英文翻譯不到位,戰鬼反而比較貼近想表達的意

wade243209/26 11:59

NaruseNaru09/26 13:23為什麼不用Goblin

daidaidai0209/26 20:00金烏俠是tanpsy啦