Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
東立看起來不遑多讓呀......
https://imgur.com/CUKhE7C
烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠!
RED RIOT UNBREAKABLE
出處《我的英雄學院》No.133 追吧切島
這就是臺灣消費者支持正版得到的品質?
雖然我目前日文只有五十音的程度
雖然要買日文電子書挺麻煩
有一天我一定要直接蒐日文版漫畫
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.112.30 (臺灣)
※ PTT 網址
推
原版日文是什麼?
→
???你認真??
→
==
→
反串要說喔
→
這是借字...動畫也是這幾個字 怒羅門江聽過嗎
推
日版我也看不懂啊,這翻譯沒問題吧
→
原來是借字 但我還是覺得不OK 你完全用英文都比較好
→
認真講不翻還比較好
推
怒羅江門 銅鑼衛門
→
翻了被嗆超譯,不翻又被嗆直接給日文比較好,讀者
→
真難伺候
→
毫無問題吧 這就是古早暴走族愛用的借字風格啊
→
買日文電子書很簡單啊,BW又沒擋
→
用英文才是翻錯好嗎...
→
每天鏖戰古早時代翻譯真的很無聊 又不是在考古
→
這麼愛考古乾脆去校對唐僧從天竺搬回來的經書有沒有翻錯
→
我習慣是用Kobo 等有空提升日文大概才會去辦新帳號
→
???==
噓
日文原文就那樣 你覺得不OK自己畫一本阿
→
反串
噓
看得出來只有五十音的程度
噓
這不就夜露死苦的用法之一嗎@@
→
所以想得到那種翻譯? 殲怖渇摧(unbreakable)之類的?
→
我會翻『紅色暴動 堅不可摧』吧!
噓
還好不是給你翻
噓
你的翻法完全失去角色特色
→
把借字用來取名的行為整個抹消掉也太粗暴了吧?
→
要不然就是像你用的殲怖渇摧 借字完全看不懂
→
那就跟把夜露死苦直翻成請多指教一樣爛啊
→
連英文的發音都不好猜
噓
還好不是給你翻
→
原po不懂暴走族 愛羅武勇
→
……只看的懂在寫什麼,是不夠做翻譯的
噓
你沒看過麻辣教師GTO或湘南純愛組嗎
噓
看來是不懂尊重文化
→
果然是五十音的程度
噓
翻譯還真的不是誰都有資格嘴的,cc
噓
????
噓
你這個完全離題,還自爆程度...有料
62
首Po昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。 #1amrjD99 就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。 比較對象。 大然版單行本第24集(全套31集)17
大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了 比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎 昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾 比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯 大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧31
大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變, 一整套書下來可能有四五個翻譯 現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的.. 神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有.. 基加布雷可23
這應該是日語、日本文化的一個特色吧 保留原文漢字 比較能感受到 暴走族、不良少年的 標新立異、特立獨行
39
[閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版追漫畫連載不會日文 基本上都要看漢化組翻譯 不然就要等到單行本或電子書更新 有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度 例如:15
Re: [閒聊] 台灣的正版風氣是何時抬頭的?不得不說動畫現在有動畫瘋真的方便很多 網頁乾淨 畫質好 翻譯品質好, 反觀幾十年前動畫正版動輒上千元+剪片+渣翻 盜版免費+畫質好+進度快+取得方便 誰還去看正版。 至於為什麼漫畫還是一堆人看盜版原因也很簡單 代理進度不可能跟日本同步 就算你有辦 法看到最新連載也有語言隔閡的問題 又不是人人日文都N1等級,更不用說輕小說,看不懂11
[問題] 為什麼鋼之鍊金術師沒有電子書以前有看過漫畫一次不過沒收 最近發現如果要買新的全套收不齊 要不然就是已經炒起來了 那想說好吧,那買電子書好了 結果看book walker沒有9
[討論] 某個濃濃套路感的日文漫畫太久沒發文,如有違規煩請告知。 小的用的是日文版的line,最近常常看到某個漫畫的廣告出現。 不自覺地掃了一下,發現濃濃的套路感。7
[問題] 有什麼好用的掃圖日文翻譯軟體日文程度大概N10左右,比只懂五十音高一些 日文電子漫畫很好入手,用Bookwalker很方便,但是無法自食其力 想問一下有沒有什麼板友用過覺得推薦的可以掃圖的翻譯軟體 讓日文麻瓜也能靠翻譯推敲出內容,成功看完日文漫畫 --5
[我英] 切島 轟 綠谷誰才是爆豪的正攻我的英雄學院的人氣王爆豪 在漫畫中自古以來就是三分天下 有轟派 烈怒賴雄斗派 幼馴染派 不算其他小宗勢力相澤 牛仔褲 刈り勝等等 誰才是爆豪的正攻 有沒有西洽? --4
Re: [閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版這葛 建議大家看看DLsite的進步 DLsite現在有一個叫做 "大家來翻譯" 意思是 誰都可以幫忙翻譯 然後把翻譯版拿來賣 所以一個本子 同一種語言 可能有數種不同的翻譯版可以選2
[問題] 正版男塾電子書平台?最近突然想重溫男塾,但是台灣正版漫畫平台好像沒有?因為這種漫畫看日文也不太難,甚至諧音梗更好笑,所以沒中文的話日文也可以,但我對日本正版漫畫平台更不熟了QQ 如果是日文版的話有推薦的漫畫平台嗎? 我有nord vpn所以跨區不是問題 謝謝願意回答的大大了 -----
爆
[情報] 《刺客教條:暗影者》內部評價很糟糕爆
[閒聊] 中國必勝客× DNF 合作91
[閒聊] 你應該沒看過鋼彈吧64
[情報] 黑魂三重製?67
[閒聊] 啊哇欸噴火龍咧?63
[索尼] PS5 Pro運行部分遊戲會出現白點、鋸齒60
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人54
[問題] 近年辱華下場最慘的作者是這位嗎?爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人50
[妮姬] 希望下次可以出誰的ASMR45
[間諜] 做了45
[討論] 快打6的DLC出這麼慢算正常嗎?40
[閒聊] 十三機兵 vs 尼爾 vs 凱薩琳FB46
[閒聊] 槍彈V3的結局比較爛還是我推比較爛?爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?32
[討論] 死神最終戰逐格考察(附圖)爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備32
[妮姬] 官方美術 cos 灰姑娘29
[閒聊] hews 膽大黨 男人的快樂29
[討論] 絕區零 大家開始練雅的隊友了嗎?28
Re: [閒聊] 中國必勝客× DNF 合作27
Re: [問題] WiiU 當年是怎麼失敗的28
[蔚藍] 都子去哪了?27
[閒聊] 因為推穿的露而感到難過派29
[40K] 投混的理由27
[PTCG] PTCGP老噴牌組放一隻小噴的戰略價值是?66
[閒聊] 美食獵人怎麼沒有死神人氣高?26
[妮姬] 地獄梗 又虐25
Re: [新聞] 《膽大黨》厄卡倫蛋蛋「金球」1:1商品化7
[閒聊] 暴雪怎麼出啥啥倒