PTT推薦

Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

看板C_Chat標題Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了作者
marssss
(如果心靈有棲息的地方哪)
時間推噓31 推:31 噓:0 →:47

大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變,
一整套書下來可能有四五個翻譯

現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的..

神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有..
基加布雷可
基加丁布雷可
石破天驚
十億倍轟天雷

巴恩的災難之牆至少也有卡拉米迪奧爾之類的純音譯出現過
不如說神龍之謎整部沒變過的招式可能只有阿邦式快速劍和血腥必殺劍(法)...還有五指爆炎彈?
大十字勳章都一度是 土地十字架 呢

更誇張的是結城正美的賤馬也瘋狂 (值得一看的名作)
整部二十幾本下來我記得只有 飛鷹 名字沒有變過
金牛星=亞爾迪巴郎=...
高速烈火=斯皮德華亞=...
其他經常出現的馬可能都有兩三個名字 我記得以前算過一隻馬多的可能有五個名字
邊看還要邊自己腦補到底說的是哪隻

而且還不是快倒快倒的後期,神龍之謎還在中期那時候大然生意應該還算不錯吧
但這類的錯誤從來沒停過

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.88.86 (臺灣)
PTT 網址

louis072407/30 15:48早期翻譯不就這樣 如果沒有一個人長期負責本來就容易

louis072407/30 15:48改來改去

louis072407/30 15:48更別說楓之谷到現在還是這樣了XD

SpiceCrispy07/30 15:49大然的不一致度讓我最震驚的是從天馬流星拳變成撇卡

SpiceCrispy07/30 15:49薩斯流星拳。

marssss07/30 15:51翻譯好壞跟變來變去是兩回事 後者很容易閱讀困難 XD

nien400907/30 15:51https://i.imgur.com/FZQwmrS.jpg 這種程度的文字

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

nien400907/30 15:51https://i.imgur.com/gcjo4Nq.jpg 翻譯者真的會看不懂嗎

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

marssss07/30 15:52翻錯也不是說一定爛 看看曙光女神之寬恕多霸氣啊

intela0325207/30 15:52其實比較大的問題是動漫作品的用詞並不會全部照著字

intela0325207/30 15:52典走,很多只有在該地區生活才能懂的用法

intela0325207/30 15:53這時候光是用網路交叉查詢就要花上不少時間,更別說

intela0325207/30 15:53以前,不過好處是就算你犯錯也不會有人指證你XDD

ahw1200007/30 15:55所以哈肯迪斯杜魯到底是啥鬼東西

intela0325207/30 15:59上面那個圖應該是譯者會錯意了,以為兩格是不同人講

intela0325207/30 15:59

shuten07/30 16:02HAKEN DISTALL

wuwuandy07/30 16:05什麼會錯意,根本是二創了

barlin07/30 16:11說二創還好聽了勒 根本亂翻

nien400907/30 16:17https://i.imgur.com/zPGlDsI.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

intela0325207/30 16:17翻譯的時候這情況其實偶爾發生啦,你以為這是兩格不

intela0325207/30 16:17同人其實是同一人發言,這時候你就會去腦補讓兩格內

intela0325207/30 16:17容能夠合理解釋,所以才會發生亂七八糟的內容

intela0325207/30 16:17尤其發生在工作時間太久腦袋打結的時候。不過上圖那

intela0325207/30 16:17個例子對話框的角很明顯指向右邊那個人,就不太該犯

intela0325207/30 16:17這種錯誤

nien400907/30 16:18https://i.imgur.com/QCwiBsu.jpg 這才叫自創

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

intela0325207/30 16:18也有可能翻譯者拿到稿子根本沒有圖可以參考,出版社

intela0325207/30 16:18只給你文字

intela0325207/30 16:19出於保密理由不給外部翻譯人員全部資料其實很常見

wxes5060807/30 16:23上面這些例子都是完全看不懂日文完全自己寫才會出現的

wxes5060807/30 16:23情況,跟只拿到文字或看錯差了十萬八千里。

intela0325207/30 16:30上面那個例子很簡單,就是翻譯人員不懂カラミティウ

intela0325207/30 16:30ォール該怎麼翻就照那個情境編了一句台詞,就是我上

intela0325207/30 16:30面講的古時候亂翻當下也不會被罵

devilhades07/30 16:33這種情況就沒做名詞的翻譯表吧

zack86707/30 16:37那沒圖也不會會錯意吧 搞不好是翻不出順暢的中文才亂編

nien400907/30 16:38這位翻譯前面才將災難之牆直接音譯為卡拉米迪奧爾

nien400907/30 16:39在這段直接引用就行啦 但他就是自創出了一段無關的台詞

johnny307/30 16:39大然就常常看圖說故事

wohtp07/30 16:40作品集數多了,譯者也不一定能維持同一個吧,尤其這是八百

wohtp07/30 16:40年前的台灣漫畫出版社。根本沒做譯名表我也不吃驚。

wohtp07/30 16:40然後,有時候其實是譯者的*英文*程度不行。

intela0325207/30 16:42其實翻譯這行業沒有很縝密啦,除非你自己公司養人專

intela0325207/30 16:42門翻譯,不然外部翻譯就是各種放飛,人員個體差異太

intela0325207/30 16:42大,但有辦法這樣做的就只有那幾家大出版社吧

wxes5060807/30 16:43你只把カラミ挖空不可能翻成這樣好嗎ww 完全是在創作了

wxes5060807/30 16:43

TheoEpstein07/30 16:44這二創好誇張

intela0325207/30 16:45因為你空著那個詞沒辦法翻譯啊,就自創一個在那個場

intela0325207/30 16:45面有可能出現的台詞

intela0325207/30 16:46這種例子你去找早期漫畫一定超多

dephille07/30 16:47不是,災難之強在兩頁前才剛出現過總不會那麼快失憶XD

wxes5060807/30 16:47你音譯那個詞會比整頁自己瞎掰更精確?這根本不是懂不

wxes5060807/30 16:47懂日文的問題了吧w

TheoEpstein07/30 16:47他們就真的失憶的很快

wxes5060807/30 16:50玩傳話遊戲的時候整句亂講的人,說只是一個詞沒聽懂,

wxes5060807/30 16:50誰會信啊

TheoEpstein07/30 16:51「進算加罰」這句話,每一本的翻譯都不一樣。偏偏這

TheoEpstein07/30 16:51在籃球比賽是一直出現的事。

intela0325207/30 16:56就翻譯這工作很多光怪陸離的狀況都會發生,翻譯人員

intela0325207/30 16:56參差不齊,編輯部搞不好也沒有仔細潤稿審稿,更多情

intela0325207/30 16:56況是業主請便宜的翻譯,自己又不懂日文,然後別人翻

intela0325207/30 16:56錯也渾然不知,你在新聞上看到那種好笑的翻譯就是這

intela0325207/30 16:56種情況

intela0325207/30 17:01不要覺得快速失憶這種情況下不可能發生,我聽過最扯

intela0325207/30 17:01的例子是到處發稿子給人測試翻譯,一人一兩頁,然後

intela0325207/30 17:01收集起來自用,不用花錢。

bobby475507/30 17:01很明顯是那坨字看不懂頭很痛 但死線又快到了直接瞎掰

bobby475507/30 17:01送出去交差

bobby475507/30 17:02反正編輯跟讀者也不會刁

SCLPAL07/30 18:12碧拉 of 巴恩

RKain07/30 19:57翻譯:我是用字數算錢的又沒賺多少死線也快到了隨便啦

TheoEpstein07/30 20:07http://i.imgur.com/9iS7ilX.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

TheoEpstein07/30 20:07http://i.imgur.com/PGbECH9.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

TheoEpstein07/30 20:08slow比throw少一個字母XD

killeryuan07/30 20:17極大毀滅咒文也沒變過啦XD

Arkzeon07/30 20:37哈肯迪斯杜魯跟阿邦式斯特拉休