Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
大然當年我印象最深的翻譯狀況是專有名詞一變再變,
一整套書下來可能有四五個翻譯
現在只能憑記憶回想,但光是想得起來的..
神龍之謎 巴蘭的一招GIGA BREAK,至少就有..
基加布雷可
基加丁布雷可
石破天驚
十億倍轟天雷
巴恩的災難之牆至少也有卡拉米迪奧爾之類的純音譯出現過
不如說神龍之謎整部沒變過的招式可能只有阿邦式快速劍和血腥必殺劍(法)...還有五指爆炎彈?
大十字勳章都一度是 土地十字架 呢
更誇張的是結城正美的賤馬也瘋狂 (值得一看的名作)
整部二十幾本下來我記得只有 飛鷹 名字沒有變過
金牛星=亞爾迪巴郎=...
高速烈火=斯皮德華亞=...
其他經常出現的馬可能都有兩三個名字 我記得以前算過一隻馬多的可能有五個名字
邊看還要邊自己腦補到底說的是哪隻
而且還不是快倒快倒的後期,神龍之謎還在中期那時候大然生意應該還算不錯吧
但這類的錯誤從來沒停過
--
早期翻譯不就這樣 如果沒有一個人長期負責本來就容易
改來改去
更別說楓之谷到現在還是這樣了XD
大然的不一致度讓我最震驚的是從天馬流星拳變成撇卡
薩斯流星拳。
翻譯好壞跟變來變去是兩回事 後者很容易閱讀困難 XD
https://i.imgur.com/FZQwmrS.jpg 這種程度的文字
https://i.imgur.com/gcjo4Nq.jpg 翻譯者真的會看不懂嗎
翻錯也不是說一定爛 看看曙光女神之寬恕多霸氣啊
其實比較大的問題是動漫作品的用詞並不會全部照著字
典走,很多只有在該地區生活才能懂的用法
這時候光是用網路交叉查詢就要花上不少時間,更別說
以前,不過好處是就算你犯錯也不會有人指證你XDD
所以哈肯迪斯杜魯到底是啥鬼東西
上面那個圖應該是譯者會錯意了,以為兩格是不同人講
的
HAKEN DISTALL
什麼會錯意,根本是二創了
說二創還好聽了勒 根本亂翻
翻譯的時候這情況其實偶爾發生啦,你以為這是兩格不
同人其實是同一人發言,這時候你就會去腦補讓兩格內
容能夠合理解釋,所以才會發生亂七八糟的內容
尤其發生在工作時間太久腦袋打結的時候。不過上圖那
個例子對話框的角很明顯指向右邊那個人,就不太該犯
這種錯誤
也有可能翻譯者拿到稿子根本沒有圖可以參考,出版社
只給你文字
出於保密理由不給外部翻譯人員全部資料其實很常見
上面這些例子都是完全看不懂日文完全自己寫才會出現的
情況,跟只拿到文字或看錯差了十萬八千里。
上面那個例子很簡單,就是翻譯人員不懂カラミティウ
ォール該怎麼翻就照那個情境編了一句台詞,就是我上
面講的古時候亂翻當下也不會被罵
這種情況就沒做名詞的翻譯表吧
那沒圖也不會會錯意吧 搞不好是翻不出順暢的中文才亂編
這位翻譯前面才將災難之牆直接音譯為卡拉米迪奧爾
在這段直接引用就行啦 但他就是自創出了一段無關的台詞
大然就常常看圖說故事
作品集數多了,譯者也不一定能維持同一個吧,尤其這是八百
年前的台灣漫畫出版社。根本沒做譯名表我也不吃驚。
然後,有時候其實是譯者的*英文*程度不行。
其實翻譯這行業沒有很縝密啦,除非你自己公司養人專
門翻譯,不然外部翻譯就是各種放飛,人員個體差異太
大,但有辦法這樣做的就只有那幾家大出版社吧
你只把カラミ挖空不可能翻成這樣好嗎ww 完全是在創作了
。
這二創好誇張
因為你空著那個詞沒辦法翻譯啊,就自創一個在那個場
面有可能出現的台詞
這種例子你去找早期漫畫一定超多
不是,災難之強在兩頁前才剛出現過總不會那麼快失憶XD
你音譯那個詞會比整頁自己瞎掰更精確?這根本不是懂不
懂日文的問題了吧w
他們就真的失憶的很快
玩傳話遊戲的時候整句亂講的人,說只是一個詞沒聽懂,
誰會信啊
「進算加罰」這句話,每一本的翻譯都不一樣。偏偏這
在籃球比賽是一直出現的事。
就翻譯這工作很多光怪陸離的狀況都會發生,翻譯人員
參差不齊,編輯部搞不好也沒有仔細潤稿審稿,更多情
況是業主請便宜的翻譯,自己又不懂日文,然後別人翻
錯也渾然不知,你在新聞上看到那種好笑的翻譯就是這
種情況
不要覺得快速失憶這種情況下不可能發生,我聽過最扯
的例子是到處發稿子給人測試翻譯,一人一兩頁,然後
收集起來自用,不用花錢。
很明顯是那坨字看不懂頭很痛 但死線又快到了直接瞎掰
送出去交差
反正編輯跟讀者也不會刁
碧拉 of 巴恩
翻譯:我是用字數算錢的又沒賺多少死線也快到了隨便啦
slow比throw少一個字母XD
極大毀滅咒文也沒變過啦XD
哈肯迪斯杜魯跟阿邦式斯特拉休
62
首Po昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」。 #1amrjD99 就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。 比較對象。 大然版單行本第24集(全套31集)17
大然看不懂片假名看遊戲王就很明顯了 比如大家較熟知的神鷹(ハーピィ)女郎變成快樂(ハッピー)女郎 昆蟲專家(インセクター)羽蛾以為是注射針筒(インジェクター)羽蛾 比較少人發覺的是太陽神的「黃金不死鳥」也是誤譯 大概是因為不論漫畫彩圖還是動畫,畫出來都是黃金色的,感覺沒什麼違和吧X
東立看起來不遑多讓呀...... 烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠! RED RIOT UNBREAKABLE 出處《我的英雄學院》No.133 追吧切島23
這應該是日語、日本文化的一個特色吧 保留原文漢字 比較能感受到 暴走族、不良少年的 標新立異、特立獨行
55
[問題] 神龍之謎從小的疑問-五指爆炎彈說會減少壽命,但是這招也沒有特別厲害的感覺,就只是火焰而已 但是也沒有特別強大,有時候畫面表現起來甚至不如美拉柔馬 如果是一種要消耗壽命使用的招式,那就要夠強才值得用吧? 或者是這一招不消耗魔力,只消耗生命,所以是在魔力耗盡時的救命招? 可是看何布也不是在魔力耗盡的時候才用,有很多時候都是敵人太強才用27
[討論]阿邦式快速劍小時候有很多人模仿嗎~?剛好想到 最近神龍之謎快做到當年舊動漫做到的部分了 當年讀阿邦式快速劍有多屌 當年有很多人小時候模仿這個招式嗎 最近也推薦我外甥看這部20
[問題] 神龍之謎最頂的人類是誰魔族巴恩 龍族冥龍王 那人類是誰 休格爾還是何布 --18
[閒聊] 大然文化出版社的興衰PS: 大然出版社真的是時代的眼淚啊! 家裡有不少大然出版的書, 如:安達充全套作品、聖鬥士、神龍之謎、海賊王、JOJO奇妙冒險等。18
[閒聊] 小呆的"十億倍轟天雷"算不算超譯ギガブレイク 神龍之謎主角勇者小呆(達伊)的大招 直譯的話應該是"基加丁破壞斬"之類的 但是當初翻譯的時候把它翻成了"十億倍轟天雷"12
Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」9
[閒聊] 勇者鬥惡龍 達伊的大冒險 72無粹: 微妙な人間関係や世事が分からないこと…原來是不懂風趣,不風雅的意思 搭配上前一句,雖然現在要阻止輕而易舉 那表示哈德拉想要擊敗的,就只有敵人最強的招式 氣勢比大然的翻譯"掙扎也沒有用"高出太多啦5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。3
Re: [問題] 神龍之謎從小的疑問-五指爆炎彈小時候我也不懂,長大我就懂了, 五指爆炎彈就是原本一次一發的美拉柔馬, 不用CD直接發出五發。 這就好比何布不用進入聖人模式, 一次五發一樣。
爆
[閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人爆
[情報] 《刺客教條:暗影者》內部評價很糟糕爆
[閒聊] 中國必勝客× DNF 合作81
[情報] 我推登上「這本推理小說了不起」封面79
[閒聊] 公連的屬性系統真的是一言難盡67
[閒聊] 啊哇欸噴火龍咧?60
[情報] 黑魂三重製?63
[閒聊] 美食獵人怎麼沒有死神人氣高?63
[索尼] PS5 Pro運行部分遊戲會出現白點、鋸齒爆
Re: [閒聊] 吃素還真的對身體好嗎?52
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人51
[閒聊] 剛玩穢翼的尤斯蒂婭 要注意什麼?45
[閒聊] Fate的紅A會覺得我推的結局很神嗎?40
[間諜] 做了40
[閒聊] 肥腿大屁股是時代的潮流嗎?39
[閒聊] "声優界No.1美BODY" 井口裕香(36)34
[閒聊] 十三機兵 vs 尼爾 vs 凱薩琳FB36
[蔚藍] チアキ 記憶大廳 車站廣告35
[閒聊] 槍彈V3的結局比較爛還是我推比較爛?36
[閒聊] 傳聞先吃胖再瘦下來就能變成巨乳爆
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:劉備31
[閒聊] 我獨自升級 第二季辱日劇情要怎麼改阿?28
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺27
[MyGO] 為什麼要在變電箱寫春日影!!!28
Re: [閒聊] 中國必勝客× DNF 合作28
[蔚藍] 穿著透明薄紗睡衣的莉央29
[40K] 投混的理由25
[閒聊] 因為推穿的露而感到難過派25
Re: [問題] WiiU 當年是怎麼失敗的26
[妮姬] 地獄梗 又虐