PTT推薦

[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

看板C_Chat標題[灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓62 推:62 噓:0 →:106

昨天講到「原來我們誤會南烈二十幾年」

#1amrjD99

就把豐玉戰重看了一次。看到兩個「明顯太誇張」的,提出來分享。

比較對象。

大然版單行本第24集(全套31集)
http://i.imgur.com/qPvf7qW.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

1995年7月27日初版一刷,28年前
http://i.imgur.com/ClB6SIp.jpg
圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

日文版,新裝再編版第15集(全套20集)
http://i.imgur.com/70IaA1n.jpg
圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了



第一個
流川剩下一個眼睛能看,接不好宮城傳的球。

http://i.imgur.com/FJAoI4q.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

大然版,流川楓這樣說:
「你傳球太強,很難接住」
「其實,我應該感謝你傳球給我」

稍微有點怪隊友的感覺,但很快修正,好像沒有太大問題.....吧?

http://i.imgur.com/BRUnn96.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了


真相,流川是這樣說:
「ジツは 強いパス とりづらいっす」
「ワンバウンドされてくれるとありがたいっす」

(ジツは寫成漢字就好懂了「実は...」)

「說真的,傳太強的球有點難接」
「如果能傳給我地板球的話就太感謝了」

ワンバウンド是棒球也通用的術語,「一個彈跳」(one bound),台灣棒球會講灣曼斗。籃球就很簡單「地板傳球」。

流川這邊是很客氣的請學長傳「對現在的他比較好接的地板球」給他。

而不是嫌隊友傳太強........

不過顯然大然翻譯看不懂這個。但居然看懂フリースロー,雖然翻成罰自由球。
(這是找足球翻譯來嗎?)



第二個

流川單槍匹馬快攻。
http://i.imgur.com/6eisLh9.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

「單槍匹馬的切入禁區!灌籃得分!」

http://i.imgur.com/Ykf8gUx.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

「進了!全是流川的個人秀!」

這一段流川連進兩球,看起來應該是省略豐玉進攻了吧?

真相是
http://i.imgur.com/4YLjbcH.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

「バスケット カウント ワンスロー!」
(basket count one throw)

進算加罰啦,岸本犯規了。

http://i.imgur.com/EoBw1B9.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

「ワンスローも決めた」

加罰也進了。

還是同一波球權的進攻啦,流川是2+1,不是2+2。

幾乎只要出現不是漢字的句子,大然翻譯就不妙,
平假名(例如ありがたい謝謝)還好,片假名幾乎都砸鍋。

然後看不懂的結果就是看圖說故事

畫面上是流川灌籃,翻譯就翻灌籃得分,至少看圖說故事不會錯。

當然也有之前寫過的,大然翻譯看不懂スタメン(先發球員),直接塗黑不翻了的事。
#1Z_roO62

偉哉大然。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣)
PTT 網址

DogCavy07/29 13:09

skywalker21907/29 13:10推,不知道後來的完全版如何

完全版比較大本,多了彩頁(不是全彩那種),然後拿掉小圓框。

http://i.imgur.com/RjHilXL.jpg

圖 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了

我很喜歡小圓框,所以買了新裝再編版。

devilkool07/29 13:11大然翻譯真的很雷

Ayanami556607/29 13:12我記得我也是看大然的啊 我怎記得有說傳地板球 還

Ayanami556607/29 13:12是我被後面的記憶蓋過去了

TheoEpstein07/29 13:13應該是被後面記憶蓋過去了,可能尖端翻對?

SunnyBrian07/29 13:13沒辦法,谷狗也是1998年(民87年)後才有的,但我記

SunnyBrian07/29 13:13得那時應該還有幾個日本入口網站有線上字典了

zack86707/29 13:14這都英文專門術語 應該是當時的他查不到吧

其實大然前面幾本有直接寫出basket count one throw,沒有查不到的問題。 應該是翻譯換人吧?新的翻譯看不懂。

wyver7207/29 13:14

Yanrei07/29 13:15第二段不是山王吧XD

對是豐玉XD 打錯了,已改。

※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/29/2023 13:18:26

t13thbc07/29 13:17片假名如果沒念念看 真的會死很慘

honeygreen07/29 13:17以前的日文翻譯是不是常常出錯

t13thbc07/29 13:18我看大然的確實是翻成宮城傳的球太強 後來才知道是

t13thbc07/29 13:18要傳成地板球 流川才比較好接 宮城會那個表情有可能是

t13thbc07/29 13:18沒想到流川會那麼客氣地拜託宮城

Yanrei07/29 13:18因為以前沒GOOGLE(喂

satheni07/29 13:18那個年代就這種程度吧

jeff23571107/29 13:18女子

TheoEpstein07/29 13:18流川講話完全就是個學弟的樣子

SunnyBrian07/29 13:19以前聽過的鬼故事,盜版本年代伊士曼以提供第一手漫

SunnyBrian07/29 13:19畫為餌,找學生免錢翻譯,後來的集大成(走火入魔)

SunnyBrian07/29 13:19就是快報年代弄出的搶快版聖鬥士星矢單行本,連載四

SunnyBrian07/29 13:19成、同人誌六成XD

pickchu2200107/29 13:19當初看自由球也是傻眼,這三小?

t13thbc07/29 13:19因為你看漫畫裡面宮城和流川幾乎沒對話過 豐玉那對話是

t13thbc07/29 13:20宮城先搭話說 那球很可惜 流川才說球傳地板球比較好接

Gouda07/29 13:20波普變何布 哈多拉變巴特拉 這些也都是片假名..

lcomicer07/29 13:20大然翻譯都亂翻 同一頁一個名詞可以出現三種說法

t13thbc07/29 13:21我印象最深刻是 翔陽戰最前面有一球流川單槍突入得分

t13thbc07/29 13:21宮城有問說為什麼不傳球 結果流川直接回說因為你們動作慢

t13thbc07/29 13:21所以流川給我的感覺是滿囂張的ww雖然那句太慢是實話

bobby475507/29 13:22應該是看不懂 就變成看圖說故事

OrcDaGG07/29 13:22初版一刷耶

Qorqios07/29 13:22wwwwwwwwwwwwwwwwww

SunnyBrian07/29 13:23當年是連只會五十音,而且還常認錯假名的自學國中生

SunnyBrian07/29 13:23,都看得出來「是在翻三小」的糟糕程度

chuckni07/29 13:24雖然大然翻譯蠻有名的爛,不過那年代翻譯如果不懂的時候

chuckni07/29 13:24也沒有google可以查,基本上只能靠硬實力幹,每家都多少

chuckni07/29 13:24會有奇怪的翻譯

BSpowerx07/29 13:24當年真的雷阿,一堆看圖說故事

SunnyBrian07/29 13:2580、90年代的漫畫翻譯,大然靠腦補看圖說故事,東立

SunnyBrian07/29 13:25直接給你整格PASS,各有千秋啦

chuckni07/29 13:25翻譯不可能只有一個啊,大出版社那文本量基本上要一整個

chuckni07/29 13:25翻譯組才消化的完,而且可能還有外包的

forsakesheep07/29 13:25太扯了吧

chuckni07/29 13:26刃牙第一部更好笑,一堆空耳翻譯

SunnyBrian07/29 13:27東立的翻譯鬼故事就不講了,最近聽到也是快十年前的

SunnyBrian07/29 13:27

SunnyBrian07/29 13:30看到片假名十之八九外來語,沒唸錯字的話,國中生英

SunnyBrian07/29 13:30文別太差,也可以猜到六七成,怪到太多專業名詞,只

SunnyBrian07/29 13:30能說這個翻譯水準也是怪怪的

xxx6070907/29 13:32看圖說故事還蠻屌的XDDD

kuff22007/29 13:32笑死XDD

minoru0407/29 13:34回去看很多舊漫畫常常覺得對話很不順大概就是亂翻的

qqsheepu07/29 13:39其實看圖說故事 那時候看還真的無違和

clarkyoona07/29 13:39英文不好+籃球知識不足吧,會唸但猜不出意思

devilhades07/29 13:421995那個年代幾乎等於沒網路,你想查不懂的只能翻字

devilhades07/29 13:42典,所以片假名的誤譯率一定比較高不好全怪他們啦

chuckni07/29 13:42那時候別說日文,英文翻譯書也會有很多翻譯問題的,以前

chuckni07/29 13:42只能期望校稿人員能濾出問題了

devilhades07/29 13:42也不限定漫畫,那個時代的日翻中書籍也是誤譯一大堆

elia032507/29 13:44以前沒google翻譯

a4410123407/29 13:49小圓框很有趣 有些很好笑

jessieL07/29 13:52記得以前大然的海賊王還有講「靠」的

qqsheepu07/29 13:54是能理解有些詞真的是字典可以找到的

qqsheepu07/29 13:54現在一些怪怪的詞餵GOOGLE一下子就知道答案

qqsheepu07/29 13:55畢竟字典這東西一印出 就是開始慢慢落後時代

TheoEpstein07/29 13:57當年有「外來語字典」,我二十幾年前就買了。

TheoEpstein07/29 13:57拿到現在當然不夠用了

Ikaruwill07/29 13:58現在想想以前少年快報一個禮拜可以翻譯出三大出版社周

Ikaruwill07/29 13:58刊連載的量那品質大概很慘

s12399901507/29 14:00日本片假名可不是只有英文外來語,德法文也不少

Ikaruwill07/29 14:01後來拿到版權後分成東立大爛但譯名仍然照舊,很有可能

Ikaruwill07/29 14:01翻譯的人也照舊

Mareeta07/29 14:02大然翻譯是不是生存王者啊 XD

s12399901507/29 14:03就算是英文也有一堆省略簡稱,沒估狗的年代真的不容易

s12399901507/29 14:03,不過大然有些明顯隨便翻,像那個經典快樂女郎

avans07/29 14:06推 很有趣的早期翻譯典故~

snocia07/29 14:07日文有外來語字典沒錯,日常會用到的全收錄,厚厚一本

snocia07/29 14:07裡面常見運動的術語也都有

s12399901507/29 14:08還有潮與虎的日出變入夜不知道怎麼翻錯的

TheoEpstein07/29 14:08連我當年只是個喜歡動漫的大學生都有買外來語字典,

TheoEpstein07/29 14:08說真的我很難想像「翻譯」手上會沒有,但大然翻譯好

TheoEpstein07/29 14:08像真的沒有

zack86707/29 14:09我手上1994大新出的外來語字典就沒有one bound這個片語呀

TheoEpstein07/29 14:09當年一本字典好幾百塊,買起來超痛的,但為了看懂遊

TheoEpstein07/29 14:09戲裡面在說什麼,咬著牙也得買。

zack86707/29 14:10one跟bound各別的意思是查得到啦

joy325235507/29 14:15有趣

raphael0107/29 14:18大然是安布里巴布伯!

TheoEpstein07/29 14:18有人傳一個噗浪擷圖給我,說噗浪上有人罵我無聊一直

TheoEpstein07/29 14:18找大然麻煩。

RLH07/29 14:19術語看不懂吧

honey461791207/29 14:19劉錦秀出來面對

TheoEpstein07/29 14:19原來現在糾正翻譯錯誤叫做找麻煩啊?

TheoEpstein07/29 14:19怎麼我跟其他網友努力讓尖端改正三井被留級的時候,

TheoEpstein07/29 14:19噗浪上那些人沒有罵我找尖端麻煩?

zack86707/29 14:20大然都倒了還有人要幫他護航喔

TheoEpstein07/29 14:21對呀,那個人還罵說現在哪有人看過大然版,翻這種考

TheoEpstein07/29 14:21古文是不是在譁眾取寵

TheoEpstein07/29 14:21看過大然版的可多了。當年第一次接觸灌籃高手的都是

TheoEpstein07/29 14:21大然版受害者啊

TheoEpstein07/29 14:22噗浪擷圖我就不貼出來了,有夠誇張。

lovecyslove07/29 14:23嗯對對對

TheoEpstein07/29 14:27反而是25歲以下的人或者是新粉才有可能是看尖端版,

TheoEpstein07/29 14:27因為尖端出版的是完全版,2005年。一般版都是大然。

YomiIsayama07/29 14:27你標準太高了 那年代的日文翻譯有正常水準的還比較少

TheoEpstein07/29 14:28其實這次電影也一堆翻錯.....

YomiIsayama07/29 14:28那年代大部分的漫畫跟童書科普書日翻中都是一團糟

TheoEpstein07/29 14:28只是電影不像漫畫可以這樣貼文本

TheoEpstein07/29 14:28不用那個年代,這個年代也是一堆錯。

YomiIsayama07/29 14:28看圖說話還算好了 更多是直接出現不知所云的句子

TheoEpstein07/29 14:30最好笑的是,噗浪上那個人說「大然倒掉都比流川年紀

TheoEpstein07/29 14:30大了,怎麼還有人要鞭他們翻譯錯誤」,這邏輯?

hatephubbing07/29 14:32太瞎了吧

dg715807/29 14:33大然的翻譯就意識流的啊

Ikaruwill07/29 14:38我真的看過有人說大爛翻譯的比後來重新取得版權的出版

Ikaruwill07/29 14:38社好的,八成因為是有的慣用文法用詞不能照著舊翻譯得

Ikaruwill07/29 14:38重翻就會變得有點不順,剩下兩成就裝睡的叫不醒

Vulpix07/29 14:38不過當年是有卡通吸粉,所以可能不少人第一版翻譯是卡通

kimokimocom07/29 14:38那個年代網路不發達 某些翻譯真的是用通靈+寫作心態

minagoroshi07/29 14:40ワンバウンドさせて

TheoEpstein07/29 14:43卡通沒做到全國大賽就是了

SCLPAL07/29 14:50正常啊 台視那時候播我還國小,全部人(幾乎)沒人懂日文

SCLPAL07/29 14:50你演啥(電視)看啥(大然漫畫)就記得啥

SCLPAL07/29 14:51喔 上上句那個"全部人"是說:我同學+朋友

SCLPAL07/29 14:525年前(?)沒加這句解釋被版友罵 我現在記得加了>.0

SCLPAL07/29 14:54台視好像也是播完吧?混成隊模擬戰後趕車END?

TheoEpstein07/29 14:55動畫就沒做全國大賽啊XDDD

motw199907/29 15:07翻譯錯糾正是天經地義 噗浪上的怕被習管控言論習慣了

p458542407/29 15:27都倒了,求放過

wch207/29 15:41大然翻運動漫畫就是悲劇 這部分可以參考十多年前PTT安達充版

wch207/29 15:42也有收錄在該版精華區 H2和Rough裡面錯譯漏譯也是多不勝數

wch207/29 15:43最有名的就滑球可以硬翻成水平外曲球

SunnyBrian07/29 15:52連感情線都可以翻到變平行世界線,這點也很猛XD

silentence07/29 16:21日語真的是很麻煩 但很有趣的語言

ymcaboy07/29 16:22大然:黃金梅莉號

aton60207/29 16:23很多人名誤譯從少年漫畫就開始了,正版化後還延用下去

bye200707/29 16:30推分享 大然的翻譯真的爛

damien1234307/29 17:39大然日文不好 東立中文不好 以前的人講過了

dgrobot07/29 17:48補噗浪,嘻嘻 https://www.plurk.com/p/pc4reu

DeeperOcean07/29 17:49翻譯通順不代表意思正確,看圖說故事就是用中文唬爛

DeeperOcean07/29 17:49而已而已,那語氣當然可以通順,但跟圖片中的真相就

DeeperOcean07/29 17:49完全兩碼子事了。光是能讓只看過大然的老讀者意識到

DeeperOcean07/29 17:49以前的翻譯有誤、自己能更加認識自己喜歡的作品,那

DeeperOcean07/29 17:49就有意義了

TheoEpstein07/29 18:22看了142樓貼的讓我完全傻眼,原來還有更誇張的內容

TheoEpstein07/29 18:23「這些人到底是看漫畫還是看字當小說在讀」這邏輯?

TheoEpstein07/29 18:24所以台詞不重要,在意台詞的不該看漫畫該去看小說?

bobby475507/29 18:43有些人的童年就是這些翻譯 批評翻譯讓他們覺得連自己

bobby475507/29 18:43的童年都受攻擊了吧

rgbff07/29 19:12看來是大然的翻譯不會這種英文變日文的籃球術語

dufflin07/29 19:18沒得沽狗的年代咩 第一集也有"羅甲.古雷免斯"呀

RKain07/29 19:52那年代的漫畫翻譯真的不意外,年代不同,加上被壓榨的文本

RKain07/29 19:52量以及產出需求可能也根本沒能力也不想去查相關術語和潤飾

bye200707/29 20:10長鴻的翻譯以前也是很爛 後來好像有好一點

FeverPitch07/29 20:22看這篇突然覺得灌高中文版沒電子書也無所謂了

Kakehiko07/29 20:39冰河:吃我一拳

killeryuan07/29 21:16大然當事人都還在呢 當然會覺得你找麻煩 嘻嘻

mikeeeee07/30 02:04還有one throw被翻成one slow的勒

qwqwaas07/30 02:31原來翻錯這麼多,不過我一直覺得大然的翻譯比較有趣

TheoEpstein07/30 12:50看得懂原文的話更有趣。宮城學深津講話那個中文難翻

LUDWIN07/30 13:08那年代就是找女生翻軍武找男生翻化妝,什麼鬼東西都有

LUDWIN07/30 13:08記得時報版的城市獵人翻湯姆貓戰鬥機www

marssss07/30 16:01長鴻翻譯也有很棒的...例如黑礁除了標題以外都很棒

cashko08/01 23:00後來聽說當年大然一個翻譯當n個在用,都要很趕,可能也影

cashko08/01 23:00響品質吧