[閒聊] GIRLS BAND CRY ED I'm_Nobody 歌詞
GIRLS BAND CRY - ENDING|TOGENASHI TOGEARI "I'm_Nobody"
https://youtu.be/Go6wsJwKf4c
I'm Nobody
https://youtu.be/dJottC7FmYc
---
誰にもなれない私だから
正因為是誰也無法成為的我
誰かに染まれない 誰にもなれない
夢だと思って 笑ってみせた
忘れた弱さ 悴(かじか)んでいく
寂しい… なんて 言えるわけもない
無法被任何人所染 無法成為某個人
還以為是夢 笑了出來
曾遺忘的軟弱 凍悴襲來
好寂寞… 什麼的 才不會說出口
さりげない会話すら 傷つく心は
誰一人 誰一人 幸せにしない
若無其事的說著話 受傷的心也
誰也 誰也 無法變得幸福啊
ねぇ それでもまだ 期待 膨らむんだ
すれ違った嘘なんて 全部 捨てて
吶 即使如此仍然 期待 悄然而生
擦身而過的謊言 全部 捨棄
大逸れてないよってただ聞きたくて
夢ばかりで幼くたって
今日も変われない ままだっていいんだ
君と歌っていたい
何度だって
感情ばっか揺れ動いて
嫌われてきたけど
このままで歩いて行くんだ
誰にもなれない 私 胸張ってさ
只是想聽到我並沒有自視甚高
即使滿懷夢想又那麼幼稚
今天也毫無變化 保持這樣也無所謂
想跟妳一起歌唱
無論幾次
任憑感情充斥躁動
被他人所厭惡
還是這樣繼續前行
無法成為某人 我 昂首闊步
さよなら さよなら 要らない全部
全部を消したら 自由になれる?
煩い脳内 誰かの言葉
捨てたら自分を生きれるのかな
永別 永別 不需要的全部
全部消失的話 就能夠自由嗎?
厭煩的腦內 是誰的話語
捨棄了自己能生存下去嗎
立ち止まる事ばかり 覚えてしまった
あれでもないこれでもない 歪んでしまった
總是止步不前 已經記住了啊
不是這個也不是那個 已經歪曲了啊
後悔ばかりで 夜が終わらないや
朝焼けには 誰かいて 心躍る
充滿了後悔 夜晚不會結束啊
晨霞裡 有誰存在 讓人雀躍
代償なんて
困難だって超えていくって
決めたのに壊したくなって
想像の中じゃ 足りないくらいに
君と叶えてみたい
感傷ばっか
なんで心に壁を
つくってしまうんだろう
誰かの希望になれるなら
誰にも言えない痛み 引き連れてさ
代價什麼的
困難就給我超越過去
決定好了才想破壞
想像之中 似乎不太足夠
想和妳實現看看
充滿感傷
為什麼在心中
築起了高牆呢
如果能夠成為誰的希望
誰也無法說出口的痛苦 讓我帶走吧
ただ独りでも
即使獨自一人
紛れもない自分を信じて
傷つき堕ちるたび 歌えばいい
相信真實的自己
每當受傷墜落 就放聲歌唱吧
--
よって,依據,我亂翻,感覺是這樣。
だって
不知道我一堆都亂翻
他這ED直接中間副歌全跳過,有點意思。
作詞
https://twitter.com/ErinaKiser8
普通,沒有覺得哪裡特別優。
但滿直接的詞表達的厭世不屈感很好。
如果有什麼作詞心得能看就好了
好聽,ED畫面很好看。
但我目前還不打算看這部。
黑髮妹滿可愛的,登場之後再考慮,
希望是個嘴臭仔。
心路歷程:
翻完發現原本就有給中文歌詞→
翻錯一堆惱羞刪文→
想到ED版沒有Bメロ的翻譯→
重發超ㄏ
--
好啦
翻歌詞很難 你做得好 你很棒
要是我日文有強到能幫你改就好了QQ
愛元神
推
我覺得可能是大それてないよってただ聞きたくて,合在一
起的,而不是斷在よって吧,所以才會接後面那一段 ( 我甚
至覺得後幾句,都是歌唱者想聽到的,對自己說的話 )
大それてないよって是連在一起的沒錯 我是因為留言斷句才那樣翻 但我想說懶得改(現在改掉了) 官方翻譯是「只是想聽你說我並沒有過度自負」 所以我才覺得よって那邊很奇怪w 怎麼會只有一個ない
我只是想聽你對我說:「這些都沒什麼大不了的。
就算你總把夢想掛在嘴邊,還幼稚得可笑
甚至依然故我也不要緊。」
我想與你放聲歌唱啊
然後接下面的,我昂首挺胸不畏懼這些感情走下去
剛好很符合第二集的結尾,白毛邀請仁菜,仁菜就是想聽這
個
…我是這麼覺得的,有錯的話還請糾正我
這個理解很棒 但我沒有看我不知道就是了 應該說意境上是自己講或對方講其實都可以 (幹日本人不要再省略主語了)
讚
改一下上面留言,我搞錯意思了
我只是想聽你對我說:「我才不會自恃甚高」
好想把整串都請你幫我砍了
我也發現官方有前面的歌詞了
你才不會*
對 這個翻譯不錯 我借來用了
よ是語氣助詞的樣子? よって就配合這段音樂的音節
依て 理由から結論を導く順接の意味合いで用いられる接続詞。 正常來說會翻成根據XX 根據官譯就是 「大逸れてない」よって 我想聽到 我並不是過度自負
你很棒 不過抱歉現在沒有電腦
很像MyGO會出現的歌詞www
推
大師
哦哦原來
33
[乃木] ここにはないもの 歌詞《ここにはないもの》在這裡沒有的東西/不存在於此之物 作詞:秋元康 作曲:ナスカ 編曲:the Third 夜になって 街の喧騒も闇に吸い込まれて15
[歌詞] だってだってだって / NMB48だってだってだって 作詞/ Lyricist: 秋元康 作曲/ Composer: 藤田克洋、N-Gram だってだってだってだって15
[閒聊] 百合是我的工作/百乃工 ED 歌詞翻譯一、前言 歌詞翻譯除了我自己對這部作品的理解外,也有參照官方翻譯、YT翻譯。 這是我第一次翻譯歌詞(我N87啦),如果有翻得不好的地方的話請見諒,要鞭的話請鞭小力一點? 本來是沒打算翻譯的,但發現YT上有一個翻譯影片被刪掉後,就興起了自己翻譯的念頭(?? 另外,「三、歌詞解說」那邊有漫畫雷喔,怕被劇透的話請PASS12
[歌詞] #遠端戀愛~主題曲 心音 中文歌詞雖然遠端戀愛這齣大家討論的不多,評價好像也頗兩極,但我還蠻喜歡這齣描寫久沒戀愛 年近30代的獨立女子,從卸下心防到陷入愛情中的種種過程,像是時而為對方貼心言語或 舉動心動打滾、時而又為對方的遲鈍感到生氣,尤其每次接近片尾時響起福山雅治的歌聲 ,總會感到一陣揪心....... 覺得歌詞也很符合劇中人物的心境,原本想找中文歌詞來仔細研究,但在網路上都找不到12
[BGD] MyGO!!!!! 迷星叫 歌詞翻譯分享系列文第五篇,不知不覺也過半了。邦邦遊戲內迷團實裝的第一首歌,同時也是1st live 的壓軸「迷星叫」 官方MV12
[Vtub] 星街xAZKi The Last Frontier Fes版歌詞The Last Frontier hololive 5th fes. Capture The Moment ver. 歌唱:AZKi / 星街すいせい 作詞.作曲:AZKi.星街すいせい 歌詞翻譯:Arashi7
[Vtub] AZKi×星姊-The Last Frontier 歌詞中譯The Last Frontier 歌唱:AZKi / 星街すいせい 作詞・作曲:AZKi 編曲・MIX:RD-Sounds 吉他:光収容7
[Vtub] 白上吹雪-LETTER 歌詞翻譯LETTER☆彡 歌唱:白上吹雪 作曲.作詞:宮腰侑子 混音.吉他:坂本夏樹 貝斯: 花村 智志6
[閒聊] 魔法使的新娘 SEASON2 OP Dear/ED 無伴奏 完整版歌詞翻譯JUNNA 「Dear」 Music Video (Full ver.) 「魔法使いの嫁 SEASON2」ノンクレジットオープニング映像 Dear5
[閒聊] 伊東歌詞太郎 Deep Blue MV2021 歌詞渣翻【伊東歌詞太郎】Deep Blue【MV2021】 作詞作曲:伊東歌詞太郎 (@kashitaro_ito) 編曲録音:鈴木Daichi秀行 (@daichi307) 絵:うらき (@urk_214)
爆
[閒聊] 車輪餅你是紅豆派還是奶油派?☺爆
[閒聊] 《巫師4》將探索世界觀中的種族性別歧視爆
[巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了爆
Re: [閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?84
[閒聊] 川普:美國只有兩種性別 禁止男參加女賽71
[閒聊] 有沒有電子盆栽型的手遊推薦59
Re: [閒聊] 川普:美國只有兩種性別 禁止男參加女賽58
[討論] 170cm 500萬円不算高的條件吧!?53
[蔚藍] 學生介紹 生塩ノア (睡衣)27
[閒聊] 死亡筆記:最大受害者家屬是夜神家老媽?49
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了50
[蔚藍] 學生介紹 早瀬ユウカ (睡衣)48
[閒聊] 人龍0是人龍系列劇情的最高峰嗎?32
[閒聊] 科技越來越進步為啥遊戲開發時長越久?44
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了40
[閒聊] 育碧股價創新低,能改變遊戲界吧?39
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了爆
[閒聊] 中國網友發現麥塊64為禁字後被ban36
[獵人] 「魔法美容師」用一次收多少錢比較合理?36
[悲報] 自衛隊J角色 議員表示:聯想到女性生殖器34
[蔚藍] 檔案竟然有辦法改的更色....34
[情報] 第75屆紅白歌合戰演唱曲目發表34
[閒聊] 有穿越時空回到過去救自己父親的作品嗎33
[活俠] 作品出周邊,原作者還要自己買會是常態嗎31
[Vtub] 大空昴搬去的新家是團長住過的地方32
[妮姬] 官方美術 cos 水晶公主31
[閒聊] 帕魯v0.4.11更新內容30
[蔚藍]哇幹 兔女郎馬尾莉央爆淦大33
[鳴潮] 這期深塔是不是又膨脹了