PTT推薦

[閒聊] GIRLS BAND CRY ED I'm_Nobody 歌詞

看板C_Chat標題[閒聊] GIRLS BAND CRY ED I'm_Nobody 歌詞作者
wl2340167
(HD)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:16

GIRLS BAND CRY - ENDING|TOGENASHI TOGEARI "I'm_Nobody"
https://youtu.be/Go6wsJwKf4c


I'm Nobody
https://youtu.be/dJottC7FmYc



---

誰にもなれない私だから

正因為是誰也無法成為的我


誰かに染まれない 誰にもなれない
夢だと思って 笑ってみせた
忘れた弱さ 悴(かじか)んでいく
寂しい… なんて 言えるわけもない

無法被任何人所染 無法成為某個人
還以為是夢 笑了出來
曾遺忘的軟弱 凍悴襲來
好寂寞… 什麼的 才不會說出口

さりげない会話すら 傷つく心は
誰一人 誰一人 幸せにしない

若無其事的說著話 受傷的心也
誰也 誰也 無法變得幸福啊

ねぇ それでもまだ 期待 膨らむんだ
すれ違った嘘なんて 全部 捨てて

吶 即使如此仍然 期待 悄然而生
擦身而過的謊言 全部 捨棄

大逸れてないよってただ聞きたくて
夢ばかりで幼くたって
今日も変われない ままだっていいんだ
君と歌っていたい
何度だって
感情ばっか揺れ動いて
嫌われてきたけど
このままで歩いて行くんだ
誰にもなれない 私 胸張ってさ

只是想聽到我並沒有自視甚高
即使滿懷夢想又那麼幼稚
今天也毫無變化 保持這樣也無所謂
想跟妳一起歌唱
無論幾次
任憑感情充斥躁動
被他人所厭惡
還是這樣繼續前行
無法成為某人 我 昂首闊步

さよなら さよなら 要らない全部
全部を消したら 自由になれる?
煩い脳内 誰かの言葉
捨てたら自分を生きれるのかな

永別 永別 不需要的全部
全部消失的話 就能夠自由嗎?
厭煩的腦內 是誰的話語
捨棄了自己能生存下去嗎

立ち止まる事ばかり 覚えてしまった
あれでもないこれでもない 歪んでしまった

總是止步不前 已經記住了啊
不是這個也不是那個 已經歪曲了啊

後悔ばかりで 夜が終わらないや
朝焼けには 誰かいて 心躍る

充滿了後悔 夜晚不會結束啊
晨霞裡 有誰存在 讓人雀躍

代償なんて
困難だって超えていくって
決めたのに壊したくなって
想像の中じゃ 足りないくらいに
君と叶えてみたい
感傷ばっか
なんで心に壁を
つくってしまうんだろう
誰かの希望になれるなら
誰にも言えない痛み 引き連れてさ

代價什麼的
困難就給我超越過去
決定好了才想破壞
想像之中 似乎不太足夠
想和妳實現看看
充滿感傷
為什麼在心中
築起了高牆呢
如果能夠成為誰的希望
誰也無法說出口的痛苦 讓我帶走吧

ただ独りでも

即使獨自一人

紛れもない自分を信じて
傷つき堕ちるたび 歌えばいい

相信真實的自己
每當受傷墜落 就放聲歌唱吧


--

よって,依據,我亂翻,感覺是這樣。

だって

不知道我一堆都亂翻

他這ED直接中間副歌全跳過,有點意思。


作詞
https://twitter.com/ErinaKiser8

普通,沒有覺得哪裡特別優。
但滿直接的詞表達的厭世不屈感很好。

如果有什麼作詞心得能看就好了


好聽,ED畫面很好看。

但我目前還不打算看這部。

黑髮妹滿可愛的,登場之後再考慮,
希望是個嘴臭仔。



心路歷程:

翻完發現原本就有給中文歌詞→

翻錯一堆惱羞刪文→

想到ED版沒有Bメロ的翻譯→

重發超ㄏ



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.23.134 (臺灣)
PTT 網址

ShiinaKizuki04/13 05:19好啦

OldYuanshen04/13 05:23翻歌詞很難 你做得好 你很棒

OldYuanshen04/13 05:23要是我日文有強到能幫你改就好了QQ

愛元神

inte629l04/13 07:13

dr4569804/13 07:42我覺得可能是大それてないよってただ聞きたくて,合在一

dr4569804/13 07:42起的,而不是斷在よって吧,所以才會接後面那一段 ( 我甚

dr4569804/13 07:42至覺得後幾句,都是歌唱者想聽到的,對自己說的話 )

大それてないよって是連在一起的沒錯 我是因為留言斷句才那樣翻 但我想說懶得改(現在改掉了) 官方翻譯是「只是想聽你說我並沒有過度自負」 所以我才覺得よって那邊很奇怪w 怎麼會只有一個ない

dr4569804/13 07:42我只是想聽你對我說:「這些都沒什麼大不了的。

dr4569804/13 07:42就算你總把夢想掛在嘴邊,還幼稚得可笑

dr4569804/13 07:42甚至依然故我也不要緊。」

dr4569804/13 07:42我想與你放聲歌唱啊

dr4569804/13 07:42然後接下面的,我昂首挺胸不畏懼這些感情走下去

dr4569804/13 07:43剛好很符合第二集的結尾,白毛邀請仁菜,仁菜就是想聽這

dr4569804/13 07:43

dr4569804/13 07:43…我是這麼覺得的,有錯的話還請糾正我

這個理解很棒 但我沒有看我不知道就是了 應該說意境上是自己講或對方講其實都可以 (幹日本人不要再省略主語了)

Ayas04/13 08:09

dr4569804/13 08:17改一下上面留言,我搞錯意思了

dr4569804/13 08:17我只是想聽你對我說:「我才不會自恃甚高」

dr4569804/13 08:17好想把整串都請你幫我砍了

dr4569804/13 08:17我也發現官方有前面的歌詞了

dr4569804/13 08:19你才不會*

對 這個翻譯不錯 我借來用了

inte629l04/13 08:25よ是語氣助詞的樣子? よって就配合這段音樂的音節

依て 理由から結論を導く順接の意味合いで用いられる接続詞。 正常來說會翻成根據XX 根據官譯就是 「大逸れてない」よって 我想聽到 我並不是過度自負

wl234016704/13 09:05你很棒 不過抱歉現在沒有電腦

Pixis04/13 09:05很像MyGO會出現的歌詞www

Mikufans04/13 09:12

KHDSN04/13 14:15大師

inte629l04/13 16:48哦哦原來

※ 編輯: wl2340167 (118.232.23.134 臺灣), 04/14/2024 15:27:36