PTT推薦

[閒聊] 不知道「月色真美」的Mococo

看板C_Chat標題[閒聊] 不知道「月色真美」的Mococo作者
kuoyipong
(petohtalrayn)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:2

https://youtu.be/vvs25AB0HoI?si=EKv_Hp41jYPg1gsn
(觀眾:月色真美 月が綺麗ですね)
哇阿~
對阿,每次阿,在眺望月亮的時候啊,就很喜歡這樣眺望阿
就常常阿,在月亮很漂亮的晚上阿,就會「Fuwawa你看!月亮!好大!」
Moco-chan沒搞懂意思對吧
不知道,欸,是在講月亮嗎?
不會、沒關係、沒關係(笑)沒傳達到欸(笑)

--
日本很有名的傳說
夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月色真美」
這個說法沒有根據,但這說法太有名了,算是某種鄉野奇談
也有將「我也愛你」翻譯為「我可以死了」的說法
但一樣都是沒有根據的鄉野奇談

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.25.104 (臺灣)
PTT 網址

ruiun08/28 16:22這種說法聽起來很京都人

Pegasus9908/28 16:23總之最後還是抱抱了 萬用抱抱

圖 不知道「月色真美」的Mococo

GodVoice08/28 16:28我覺得 翻成 愛老虎油 都還比較有根據多了

DarkyIsCat08/28 16:29死而無憾

sh02151508/28 16:29https://i.imgur.com/8MYUJ5P.png

圖 不知道「月色真美」的Mococo

bluecsky08/28 16:31Bay Bau無敵

Annulene08/28 16:44有沒有破防的隱喻 下次丟sc需要 (x

OldYuanshen08/28 16:47我可以死了是怎樣 怎麼不直接講啊我死了算了

rockmanx5208/28 16:54這個就文化問題導致的翻譯問題啊

u745151908/28 16:54外國人可以很自然的使用這典故,也是很厲害了

Belfast08/28 18:02用Bau bau 萌混過關就好了

class3018308/28 18:42Bau Bau