PTT推薦

[翻譯] 大雪海的凱娜 - ヨルシカ - 月光浴

看板C_Chat標題[翻譯] 大雪海的凱娜 - ヨルシカ - 月光浴作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:0

本純同步發布於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5806523

https://youtu.be/wYN-6P5VFcM?si=unqLwgk6LWnl0K53
月光浴

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/pMm6TEx.jpg

圖 大雪海的凱娜 - ヨルシカ - 月光浴
月光浴

==========

「這裡是負責擔當本次主題曲的ヨルシカ,製作了這次名為〈月光浴〉的曲子。這裡所謂的『月』是月日、年月的『月』。一月、二月、三月、四月,不論何處都有『月』存在。我們總是處於月之中,而在這所度過的時間,是不是也能夠稱之為月光浴呢?」

==========

 【歌詞翻譯】
                                     ◢1 貴方の足が月を蹴った
 白い砂が夜灯みたいだ
 貴方は気付いているんだろうか
 波の向こうに何かあった
 それが何かわからなかった
 少し 寂しい

 ▏你的雙腳輕蹬月面而行
 ▏白砂揚起宛若暗夜燭光
 ▏你是否注意到了呢?
 ▏無形浪濤的彼端又有著什麼?
 ▏不知道那究竟為何
 ▏總感覺,有些寂寞

 足して 足して 溢れて
 足して 足している分だけ
 過ぎて

 ▏補上吧、添上吧、漾出吧
 ▏添上吧,僅是增添的時日
 ▏滿溢而出
                                     ◢2 月の中を生きる日々を
 月日と誰かが言った
 月の中で過ごす僕ら
 言わば月光浴だろうか
 波を待つ 月をまたぐ
 身体は夜灯みたいに
 白く

 ▏寄宿於圓月之中的時日
 ▏有人曾稱之為「歲月」
 ▏那在這明月間生活的我們
 ▏也能說是浸於月光浴中吧
 ▏待無形浪濤,跨廣大月面
 ▏我們的身體宛若暗夜燭光
 ▏浸染潔白

 足して 足して 忘れて
 足して 足している分だけ
 増える月日の上で

 ▏補上吧、添上吧、忘了吧
 ▏添上吧,僅是增添的時日色彩
 ▏滿溢在這漸增的月日

                                   ◢END==========

【解析】

◢1
月(つき)

誠如開頭的ヨルシカ的解釋,本首曲子提取了描述時間的月,並以「月光浴」來形容度過的時間。不過月又為何與時間有關?過去我們曾藉由月向盈缺製作出了陰曆的曆法,縱使現在以陽曆作為主流,仍能夠發現月相實與我們的生活緊緊相繫(如我們仍以新月作為一個月的開始)。

在翻譯上,則將此概念與單純描述月亮的「月」進行連結。

貴方の足が月を蹴った
波を待つ 月をまたぐ

我們或許難以實際輕蹬、橫跨廣大的月面,但就抽象的時間角度而言,或許可以理解成:我們走過、蹬過的時間;我們一路走來、跨越過的歲月。


◢2
波(なみ)

本首歌出現了幾次「波(なみ)」一詞。還希望大家能夠跟我一起進行聯想:倘若「月」象徵了時間,那麼浪濤、波浪又是什麼呢?我於此得出的結論乃是:無形時間的浪潮。

波の向こうに何かあった
波を待つ 月をまたぐ

從以上角度來看待此兩句的話,即會成為:時間的另一頭、盡頭究竟有著什麼呢;靜待時間的浪潮,順著時間的浪水前行、橫跨名為「月」的時間。

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣)
PTT 網址

jason9081410/06 23:05

Asli10/06 23:06推推

※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 10/06/2023 23:10:29

cleverjung10/06 23:21

twic10/06 23:45好耶

kuff22010/06 23:56推 我愛ヨルシカ

Qorqios10/07 00:03!

KHDSN10/07 01:29推 很美