PTT推薦

Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==

看板C_Chat標題Re: [閒聊] AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==作者
vios10009
(湖裡塗糊)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:43

※ 引述 《s7503228 (情報屋)》 之銘言:
:  
: 剛開了什麼楓之谷法師養成 說是放置遊戲所以想說趁摸魚的時候看一下
:  
: 本來想說簡介中有繁中 結果進來看了一下選單那邊居然是自動翻譯==
: https://images.plurk.com/Wv1zUO0xx8SLxxRshkNJY.jpg

圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
: 火毒 看起來翻譯沒什麼太大問題 而且這很私心的用了上一代的造型XD
: https://images.plurk.com/7ynWH1s8jhOUmM2i1K9RNq.jpg
圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
: 冰雷翻成太陽與召喚 之前有在P站找冰雷的圖 很多韓國人畫 所以我會用韓文找 這個倒: 是之前就知道
: https://images.plurk.com/6KyYovkp1Dlvjy1nHtjGLU.jpg
圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
: 掌管黨的支持代價是三小==?這翻譯我都已經看不出來原文是三小了
: https://images.plurk.com/Fv8ZfHEXKI5miPQkMBm3A.jpg
圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
: 大法師(鬥牛犬) 雖然沒看原文 但應該是指火毒 不知道為什麼第一張翻譯好好的 到這邊: 火毒就變成鬥牛犬了==
: https://images.plurk.com/5OkHAXHLjH08hi80EenRxr.jpg
圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
: 這我猜八成是去接什麼Bing或Google的翻譯API 因為我記得之前我用Google翻冰雷的韓文: 也會變這樣
:  
: AI出來這麼久了 Google翻日文的句子還是會很常讓人完全看不懂原意 韓文會有單字錯亂: 的狀況 可是明明Gemini翻譯就沒啥問題 雖然現在我還是選擇丟給GPT==
:  

要看Google是不是還在用機翻,餵他們家的Gemini就知道了

直接附圖
提示詞:請對這張圖進行韓中翻譯,參考楓之谷術語

他以為是楓之谷M的畫面,但沒差,我要的是裡面文字的翻譯

https://meee.com.tw/9BQMwOY.jpg

圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
https://meee.com.tw/fHvSrf8.jpg
圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
https://meee.com.tw/LMv0Zu7.jpg
圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==
https://meee.com.tw/CEgMl5s.jpg
圖 AI出來這麼久了 翻譯品質還是沒提升==

很明顯的,如果是AI,你給他提示詞後不會翻得多糟糕
所以Google翻譯基本上可以說沒用到AI那塊

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.206.41 (臺灣)
PTT 網址

gino071706/04 10:56team不同你跑去改人家code會翻臉

Xpwa563704ju06/04 10:56翻得不錯欸,至少看得懂

Xpwa563704ju06/04 10:57不過我感覺google翻譯也有類似的術語表,不過沒那

Xpwa563704ju06/04 10:57麼好用,像是你翻DC漫威的英雄有些都翻得出來

a4316491006/04 10:58現在AI肯定是沒問題 原po打結的點是他無法理解為什麼

a4316491006/04 10:58google不肯更新翻譯水準

vios1000906/04 10:59原因要馬省錢要馬讓想用AI的付錢

a4316491006/04 11:01對 就這麼簡單 但他就還是要一直問==

tf01071406/04 11:02但翻日文還是會有一些小錯誤 最常就是主詞錯置

tf01071406/04 11:02這沒學過的還是看不出來吧

Xpwa563704ju06/04 11:02主詞問題要靠理解的好像沒辦法,像英文就沒這問題

goodday556606/04 11:03現在要方便就是機翻 要精確就是AI 不知道什麼時候才

goodday556606/04 11:03有人能把兩者整合在一起 不然現在AI翻譯的精確率其

goodday556606/04 11:03實已經超強了

arrenwu06/04 11:04AI本質上不就是機翻嗎?

arrenwu06/04 11:04精確率就不錯,但我覺得沒有超強就是了

Xpwa563704ju06/04 11:04我用AI翻譯英文是真的比傳統翻譯好很多

OldYuanshen06/04 11:04完整的句子應該不至於搞混

OldYuanshen06/04 11:04不完整的句子就要有足夠的前後文供它理解

arrenwu06/04 11:05比如如果是漫畫的台詞,很多情境包含在圖片裡面的話,

arrenwu06/04 11:05直接拿台詞去翻譯常常會差強人意

vios1000906/04 11:06AI跟機翻的差異在能夠理解前後文

arrenwu06/04 11:06機翻的意思是機器翻譯沒錯吧?

goodday556606/04 11:06我說的機翻是指google翻譯這種東西 不然我也不知道

goodday556606/04 11:06兩者要用什麼名字來區分

arrenwu06/04 11:06還是這邊像講的是 LLM vs non-LLM ?

arrenwu06/04 11:07不用LLM的翻譯優點就是很快 快得不得了

vios1000906/04 11:09現在AI應該都是只大語言模型(LLM),所以機翻我是指

vios1000906/04 11:09ChatGPT開始出現前的翻譯功能

vios1000906/04 11:09速度快成本低就是她的優勢,不然不能免費給你一直用

owo020406/04 11:28AI翻譯跟傳統機翻完全不同東西,AI翻譯已經可以處理九成

owo020406/04 11:28九生活場景了

s750322806/04 11:30一直問個懶叫 我明明就講了我不懂為啥他不用AI改善他現

s750322806/04 11:30有的Google翻譯而已 1樓那個說法還比較能接受 一堆人在

s750322806/04 11:30那邊接AI翻譯很貴==

s750322806/04 11:31我講的就是原Po 4樓那個而已 啥一直問==

zseineo06/04 11:31價錢就是問題啊(

zseineo06/04 11:32兩邊的實作方法感覺也不能直接改過去用

rgbff06/04 11:40要你改去用Gemini吧,到時候translate直接廢案所以不想維護

sakungen06/04 11:41日文主詞搞錯是上下文理解力的問題,一堆人工翻的也常

sakungen06/04 11:41常搞錯。

rgbff06/04 11:41Google很多要廢案的東西都從不更新開始

zseineo06/04 11:42GOOGLE翻譯哪有不更新(

X2LC806/04 11:48就真的ai比較貴啊 ai運算需要的資源跟傳統機翻是完全不一樣

X2LC806/04 11:48的 這種免費的反應全世界都在用 你成本一定上升 還有傳統翻

X2LC806/04 11:48譯提供的冷門語言 在ai上不一定有訓練到 這樣整合程式也是

X2LC806/04 11:48一種麻煩吧

rgbff06/04 11:51說不更新好像太過了,總之賺不了錢的就擺爛

vios1000906/04 11:57只要LLM成本低到Google翻譯能接受,每次翻譯的結果不會

vios1000906/04 11:57跑掉->穩定度上升+幻覺降低,那換應該是遲早的,畢竟也

vios1000906/04 11:57不是沒換過

zseineo06/04 12:01成本跟速度我覺得都還早吧

e5a1t2006/04 12:12google最近我搜尋不會的日文 會先跳出解釋 有進步

e5a1t2006/04 12:14之前都是直接跳出一堆搜尋結果 讓我要慢慢查

AkikaCat06/04 12:57主要就成本問題。各家AI現在開給你有限度用免錢是為了

AkikaCat06/04 12:57推廣並順便收集資料來練,想要大量或商業那收費也不便

AkikaCat06/04 12:57宜。而維持成本上傳統的便宜很多,他們要賣AI服務,直

AkikaCat06/04 12:57接掛上去給你用不只自我排擠,還會提升維持成本。