PTT推薦

[討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?

看板C_Chat標題[討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?作者
jj840917
(布魯豬排Ver2.9)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:20

---------------

早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽要翻譯難度都遠高於現在

舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。

遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文化底蘊才能夠翻出來。

日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻

舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通





早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.13 (臺灣)
PTT 網址

tonyxfg11/09 16:02更簡單吧,翻錯也沒人知道,競爭對手也少很多

beep36011/09 16:03非常簡單,自己學該文,英文就學英文,日文就學日文,不

beep36011/09 16:03用翻譯

lolic11/09 16:03大然就沒這問題 他們連片假名都不會唸

OldYuanshen11/09 16:03難到翻三本魔戒可以當十多年KOL

SRNOB11/09 16:03戰與逃 有一個教授就亂翻阿

※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 16:05:47

Galbygene11/09 16:05很難翻吧,字典上沒有的民間用語、時事梗應該很難查

deepdish11/09 16:08你先練習看看泰文 阿拉伯文 印度文 不就知道zzzzzz

deepdish11/09 16:09https://i.imgur.com/XtYGbgMh.png

圖 網路不發達時期翻譯是不是超難?
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 16:15:32

Wingedlion11/09 16:16以前OLG代理很多機翻 亂碼也沒在管=.=

starsheep01311/09 16:18超簡單吧,瞎翻也沒人能指正你

linzero11/09 16:24賤馬也瘋狂,同一匹馬可以出現多種翻譯名

greg9032611/09 16:24踢牙老奶奶 對啊

pponywong11/09 16:27絕冬城之夜翻爛的地方很多 踢牙老奶奶這個是專有片語

pponywong11/09 16:28而且網友有戲稱 搞不好真的是要踢你牙齒阿

windnduck11/09 16:44要說超難也真的超難,資料很難找。但簡單也很簡單..

windnduck11/09 16:45上面都舉例了,反正蝦雞巴翻也很難燒起來..

hinajian11/09 16:57有個東西叫字典

hinajian11/09 16:57專有名詞部份要去問相關人士,與其說超難其實就是要多用

hinajian11/09 16:57

hinajian11/09 16:58專業術語也是有專業的辭典,只是在網路時代什麼都加速了

hinajian11/09 16:59當作者端的詞彙產生得比改版還快,翻譯當然也只好跟上

hinajian11/09 16:59大間的出版社有學識素養好的翻譯者 漫畫這種就隨便XD

bluejark11/09 17:10創作很多翻譯就不是專有名詞啊每家都不同

linzero11/09 17:24有的出版社當創作者有其他領域專業疑問時會編輯幫忙查詢

linzero11/09 17:24諮詢,但翻譯應該沒人會太重視,很多也是外包接案的

catmeat77711/09 17:46一直以為那個是貓掌,原來是泰文

johnny311/09 17:49對 很多遊戲專門名詞不熟的人會翻錯

shuten11/09 21:05他是安比利巴布魯

※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 23:01:25