Re: [討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?
英文部分
想瞭解早期翻譯的狀況,推薦閱讀此書
穆基回憶錄/黃驤著
https://bit.ly/3QwlHab
請到圖書館挖寶
早期翻譯界高手幾乎都是自學苦讀非正科系出身,上面這位譯者就是最佳例證,
如果你對早期國語日報還有印象,這位譯者一週三篇固定從 Time、NewsWeek、
US.News & World Report 精選節譯國外時事,星期五固定從 Popular Science、
Popular Machine、Nature、The New England Journal of Medicine、The Lacet
...等科學期刊濃縮節譯資料。
那時候的工具書靠的是實體辭典、百科全書、各類專業辭典、Jane's 年鑑....[1~
各種資料來交互參考。
用現代說法這是跨領域閱讀、學習及翻譯,專業程度絕對勝過現在甚多。
日文部分
劉萬來
https://bit.ly/43JDkc0
一個老KANO的回憶 : 大林之子劉萬來自敘 / 劉萬來著
https://bit.ly/3Qz1fFC
這位我想不用多做介紹,接觸早期日文ACG資訊的板友應該都不陌生,
由於時代因素扭曲其譯名及水準,解嚴後時間畢竟還譯者一個公道。
※ 引述《jj840917 (布魯豬排Ver2.9)》之銘言:
: ---------------
: 早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽
: 要翻譯難度都遠高於現在
: 舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。
: 遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文: 化底蘊才能夠翻出來。
: 日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻
: 舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通
: 以前還看過一部漫畫叫烈火戰車(不是劉德華演的那部電影),裡面連ABS的註解也亂寫XD: 早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊?
--
當年日語要 日華 漢和 還有外來語字典 三本 現在只是在
櫃子上養灰塵 又丟不了的廢物 明年大掃除丟好了...
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3171
Re: [討論] 私僕俺的翻譯方式不能說你錯,不過翻譯有蠻多面向可以討論的。 最直接的一點是 日文漢字不等於中文 按你的說法 如果日文用漢字中文就照搬 那請問您如何處理以下案例呢?29
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?21
[閒聊] 各位會介意魔戒的譯者被取消文化嗎?各位都知道這幾天社會上最熱烈的議題就是#metoo 然後歷史告訴我們 #metoo隨之而來的就是取消文化 昨天晚上奇幻神作魔戒的中文譯者被爆出了也是#metoo的加害者之一 各位會介意出版業、文化業聯合封殺這位譯者 把它的翻譯作品全數下架 永不再販售嗎?19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:16
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,14
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆有點好奇原本的新聞有ACG點嗎? 我看的電影很少,不過這間雙喜電影我有印象,因為七龍珠超布羅利就是他們代理的。 七龍珠超布羅利的翻譯也是滿爛的,基本會日文的都看得出來他翻譯嚴重錯誤,當初在電影 院看電影的時候很傻眼。 說不定這間找來的翻譯水準都這樣?有人看過其他雙喜電影代理的電影嗎?10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了
爆
[沒了] 索尼下架星鳴特攻全部週邊商品96
[閒聊] 岸田メル:台灣鄉下在賣無視著作權的伴手禮56
[閒聊] 湯圓喜歡吃甜湯圓還鹹湯圓?57
[星戰] 達斯維達的人氣為什麼這麼高?52
Re: [妮姬] 這次聖誕活動不會再發刀了吧39
[問題] XBOX菁英手把評價如何32
[閒聊] 男女亂馬明明畫的差不多怎麼一個有點可愛31
[閒聊] 外食曾經發現什麼特別「加料」?☺30
Re: [閒聊] 失智症到底有多殘忍?29
[死神] 所以七緒的斬魄刀還可以幹嘛28
[情報] 檜山沙耶 結婚25
[閒聊] 為什麼mujica 比mygo窮?23
Re: [閒聊] 巴哈手遊區12/18前20人氣鬥蟲25
[閒聊] 日網熱議 エビ揉め24
Re: [閒聊] 我推的孩子 黑川茜後日談相關23
[妮姬] 阿桃和咪卡37
[閒聊] 不再政治正確 皮克斯新作跨性別角色不見20
[蔚藍] 讀書中的阿魯19
[人龍] 黑田崇矢:桐生一開始很不會唱卡拉OK14
Re: [情報] 檜山沙耶 結婚16
[閒聊] 矮真的這麼慘...?15
[公連] 煉獄活動 芙蕾雅開放10小時已被擊倒12萬次15
[ZZZ] 這就是內部愛的含金量嗎15
[閒聊] 星見雅和淺羽悠真是情侶嗎22
Re: [補番] BanG Dream! It's MyGO!!!!! 溫馨動畫14
[妮姬] 大家都有美好的未來14
[鐵道] 靈砂有了18
[閒聊] 韭留美醒來看到美股爆崩會怎樣?13
[奶子] 雙馬尾陰角辣妹12
[閒聊] 黎斗是不是假摔倒真揩油?