[閒聊] 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?
https://i.imgur.com/vvBJ2wN.png
多年來,rogue 一隻是奇幻作品裡最常見的職業分類之一,而 rogue 的翻譯一直是一大議題
目前最常見的是「盜賊」,但其實很多rogue並不盜竊也不是賊。
「流氓」是比較直接的翻譯,但是這個詞在中文裡難以表達rogue涵蓋的大量意義,而且用在奇幻冒險裡面頗怪
「法外者」比較籠統,但也有編制內的專業rogue,用起來怪怪的
「遊蕩者」是對岸和諧盜賊的產物,很想讓人吐槽你是在哪裡遊蕩?
其他什麼「暴徒」、「打手」、「黑手」、「俠盜」、「強盜」、「怪客」都各有各的不合適之處。
然後就是「浪客」,這是魔法風雲會的翻譯,也是我個人認為最適合的翻譯。
「浪」,表現了rogue這種大職業分類下的共同點:放浪不羈,使用較非常規的方法,行規則外的事,還帶有靈敏的感覺。而且觀感又不至於太過偏向負面意義
「客」則是很中性的對於特定人群的稱呼,其實也可以用「徒」之類的代替之。但是「客」聽起來確實比較像是稱呼特定職業者
https://i.imgur.com/eOfXTLV.png
https://i.imgur.com/HaB0zn8.jpg
不過現在看只有威世智在用這種翻譯,繁簡翻譯界都蠻少用的
各位覺得這個翻譯如何?
--
8+9算盜賊還是僧侶?
劍心
好聽:遊俠 台灣:8+9
可是DND習慣上叫游蕩者 同個系統的東西都不想用浪客了
然後MTG跟DND合作的卡 反而簡單叫盜賊
只在MTG看過這翻譯
就不是很順口的感覺
浪人都比較順的感覺
那麼 rogue作為一門職業 他們平常到底在幹嘛以維持生計?
浪人比較好聽
浪人被日本人佔用了
浪客中文直觀根本看不懂指什麼 還要再解釋一遍
這類作品也常有日本武士 浪人會撞名
浪人無法 因為Ronin這詞日英文都適用
江湖人士
撇開在DND部分 浪客出現在ACG 我看到的也大多是中國
跟香港 像:浪客行、浪客劍心
不如肉鴿
天命有個NPC就叫浪客 第一次看時還不懂是名字還是職業
太文言吧 跟戰士 法師 僧侶這些名字擺在一起就很怪
遊俠+浪客/2=遊客
遊客只是來觀光的吧!
遊客好像還比較適合...遊就是遊戲人間 符合這職業的共同
心態 客則是很中性的對於特定人群的稱呼
羅格打怪掉寶 現實叫盜獵者 搞些熊膽象牙犀牛角什麼的
在迷宮找寶箱 現實叫盜墓賊呀…哪來的人造迷宮又有寶箱的
可是沒中文了
乞逃人?
遊客www
遊民?
你叫好漢還比浪客容易懂
遊民+1
浪子不行嗎(′・ω・`)
不然遊人也行
小淘氣:
浪這字在描述這個特質,文藝氣息太重
低端仔
遊民劍心、底端仔劍心
小淘氣笑死 好老喔你
喜歡亞拉岡那個翻譯,神行客 ,雖然英文不同
浪徒(X
遊客好好笑
遊人 小朋友沒聽過是誰
復古點直接叫蘿格
發浪的客人嗎
博德2:裡面有 浪蕩劍客
吟遊詩人分支
浪人
流浪漢
流氓 我倒覺得這個剛剛好
浪子
說不定有申請商標
七頭狼
遊客不行那就浪俠吧(?)
流氓比較貼切
95
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?推 Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD 05/07 23:13 Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。 噓 ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那 05/07 23:3184
[情報] 全英雄英文及兩種中文稱號與名字一覽╭───────────┬───────────┬───────────╮ │ 英文稱號 + 英文名字 │ 簡中稱號 + 簡中名字 │ 正中稱號 + 正中名字 │ ├───────────┼───────────┼───────────┤ │ The Darkain Blade │ 暗裔劍魔 │ 冥血劍魔 │ │ Aatrox │ 亞托克斯 │ 厄薩斯 │34
[心得] 血尿卻充滿挑戰《Rogue Legacy》遊戲介紹遊戲名稱:盜賊遺產 Rogue Legacy 遊戲類型:類Rogue橫向卷軸遊戲 語言:簡體中文 發售平台:PC Stwam、Linux、MAC、PS3、PS4、PS Vita、Switch、XBO、IOS27
[孔明] 派對浪客諸葛孔明的浪客是什麼意思啊大家都知道 台灣把パリピ翻成派對咖 中國是翻成派對浪客 派對咖可以理解 就四處跑趴的人 孔明也真的跑了一堆夜店 但派對浪客就看不懂了 浪客這個詞是什麼意思呢 從浪人來的嗎25
[討論] 關於RO的職業翻譯討論雖然說RO已經是老遊戲了 所以裡面的譯名大家也都叫習慣了 不過最近看到ROO愛如初見要推出十字軍職業 跟看了一下目前現在幾個職業的現行譯名後 就一直有這個疑惑13
Re: [閒聊] 為啥鄉民對歐美隊名翻譯敏感?原文恕刪 運彩翻譯大家會覺得奇怪的原因基本上就是平常沒有人那樣叫 而戰隊官方也多數沒有自己取中文隊名 而且又有些隊名音譯(FNC...)、有些用義譯(RGE...) 甚至有些直接拿隊名簡寫(C9...)來當投注名稱9
[閒聊] RGE Vander TwitterCelebrating Rogue being better than TSM #Worlds2020 (這應該不用翻譯ㄅ) 創紀錄的第一種子#0-6 RGE真的是酸得不遺餘力XDD8
Re: [閒聊] 為什麼不少作品的盜賊是正當職業了?在英文的用法上,我們一般說的戰士、盜賊、法師這些「職業」 通常是Class,也就是TM所謂的職階 Profession和Class的差別在於 前者是謀生的職業,一個人Profession是盜賊,那他就真的是犯罪者沒問題 但嚴格來說,在冒險者公會領有執照的異世界作品角色,Profession都是冒險者7
Re: [問卦] 類普篩 類火車 之後還可以類什麼?不知道類火車的英文要怎翻譯 像Rogue like那樣 翻譯成 train like 嗎? 那類普篩呢? 最近跟外國友人聊天時候,發現發現現在好多新名詞真難用英文解釋耶6
[閒聊] 金鋼狼和小淘氣看到大家都在問翻譯 讓我想到大家都知道的X戰警Xmen成員 金鋼狼Wolverine
38
[閒聊] 與變成了異世界美少女的大叔一起冒險(30
[推薦] 趁棒球熱的時候來偷推薦《失憶投捕》28
[問題] 大蔥鴨憑什麼當神奇寶貝29
[蔚藍] 哇幹 蕾絲內衣莉央27
[BGD] 為什麼買狗CP是愛爽配==38
[劍星] 欸不是 金變態 可以這樣的嗎20
[閒聊] 寶石之國第一季YT免費看21
[閒聊] 12點了 誠實說有對Biboo起色心嗎?27
[閒聊] 美國富翁:想要我的財寶嗎?那就去尋找吧20
[閒聊] 偶大劇場版開大招了14
[閒聊] 為什麼RO可以出這麼多版?13
[討論] 投摔鬼憑什麼當神奇寶貝?13
[閒聊] 福山潤 生日倒數生放送24
[閒聊] 教育傲慢義弟的義姊57
[雀魂] 透! 透! 透!27
[百合] 戀人不行 捉i10
[閒聊] 星際寶貝史迪奇 前導預告9
[Vtub] 打棒球的Ina19
[Vtub] 甘結もか VSPO社內快打同樂(?)會40
[閒聊] 為什麼MyGO歷久不衰17
[閒聊] 索尼會怎麼防止黃牛?9
Re: [情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品10
Re: [問題] 帝國是誰的問題大? 幼女戰記雷8
[已解答] 找一本女主長ㄐㄐ的漫畫8
[Holo] 跟Miko同房時 房間內的IQ下降得很厲害呀8
[百合] 奴隸12
[閒聊] 我對你忠心耿耿...然後就被幹掉的角色8
[蔚藍] 剛起床的全身赤裸陽奈8
[閒聊] 獵人 蟻王和小麥22
[骨折] 自殺突擊隊百元豪華版現在僅售5美元