PTT推薦

[閒聊] 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?

看板C_Chat標題[閒聊] 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?作者
Mayfly
(Baccano)
時間推噓28 推:29 噓:1 →:26

https://i.imgur.com/vvBJ2wN.png

圖 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?

多年來,rogue 一隻是奇幻作品裡最常見的職業分類之一,而 rogue 的翻譯一直是一大議題


目前最常見的是「盜賊」,但其實很多rogue並不盜竊也不是賊。

「流氓」是比較直接的翻譯,但是這個詞在中文裡難以表達rogue涵蓋的大量意義,而且用在奇幻冒險裡面頗怪

「法外者」比較籠統,但也有編制內的專業rogue,用起來怪怪的

「遊蕩者」是對岸和諧盜賊的產物,很想讓人吐槽你是在哪裡遊蕩?

其他什麼「暴徒」、「打手」、「黑手」、「俠盜」、「強盜」、「怪客」都各有各的不合適之處。


然後就是「浪客」,這是魔法風雲會的翻譯,也是我個人認為最適合的翻譯。

「浪」,表現了rogue這種大職業分類下的共同點:放浪不羈,使用較非常規的方法,行規則外的事,還帶有靈敏的感覺。而且觀感又不至於太過偏向負面意義

「客」則是很中性的對於特定人群的稱呼,其實也可以用「徒」之類的代替之。但是「客」聽起來確實比較像是稱呼特定職業者

https://i.imgur.com/eOfXTLV.png

圖 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?
https://i.imgur.com/ZBOyllO.png
圖 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?
https://i.imgur.com/HaB0zn8.jpg
圖 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?

不過現在看只有威世智在用這種翻譯,繁簡翻譯界都蠻少用的

各位覺得這個翻譯如何?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.54 (臺灣)
PTT 網址

DAEVA08/02 16:078+9算盜賊還是僧侶?

P208/02 16:09劍心

killme32308/02 16:09好聽:遊俠 台灣:8+9

leamaSTC08/02 16:10可是DND習慣上叫游蕩者 同個系統的東西都不想用浪客了

leamaSTC08/02 16:12然後MTG跟DND合作的卡 反而簡單叫盜賊

shadowblade08/02 16:14只在MTG看過這翻譯

leamaSTC08/02 16:14https://i.imgur.com/Gyv9xUe.png

圖 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?

RushMonkey08/02 16:14就不是很順口的感覺

RushMonkey08/02 16:14浪人都比較順的感覺

kenyun08/02 16:15那麼 rogue作為一門職業 他們平常到底在幹嘛以維持生計?

BOARAY08/02 16:15浪人比較好聽

Mayfly08/02 16:16浪人被日本人佔用了

urzakim08/02 16:16浪客中文直觀根本看不懂指什麼 還要再解釋一遍

P208/02 16:17這類作品也常有日本武士 浪人會撞名

leamaSTC08/02 16:17浪人無法 因為Ronin這詞日英文都適用

kcball08/02 16:17江湖人士

RushMonkey08/02 16:18撇開在DND部分 浪客出現在ACG 我看到的也大多是中國

RushMonkey08/02 16:18跟香港 像:浪客行、浪客劍心

hyakkiyagyo08/02 16:19不如肉鴿

Niuromem08/02 16:20天命有個NPC就叫浪客 第一次看時還不懂是名字還是職業

tg945608/02 16:22太文言吧 跟戰士 法師 僧侶這些名字擺在一起就很怪

fenix22008/02 16:23遊俠+浪客/2=遊客

LittleJade08/02 16:24遊客只是來觀光的吧!

leamaSTC08/02 16:24遊客好像還比較適合...遊就是遊戲人間 符合這職業的共同

leamaSTC08/02 16:25心態 客則是很中性的對於特定人群的稱呼

kenyun08/02 16:26羅格打怪掉寶 現實叫盜獵者 搞些熊膽象牙犀牛角什麼的

kenyun08/02 16:26在迷宮找寶箱 現實叫盜墓賊呀…哪來的人造迷宮又有寶箱的

Pep5iC0589308/02 16:29可是沒中文了

reaturn08/02 16:31乞逃人?

smallvul35308/02 16:32遊客www

huangfly08/02 16:32遊民?

emptie08/02 16:37你叫好漢還比浪客容易懂

peterw08/02 16:37遊民+1

sudekoma08/02 16:37浪子不行嗎(′・ω・`)

peterw08/02 16:37不然遊人也行

AdomiZA08/02 16:43小淘氣:

cymtrex08/02 16:49浪這字在描述這個特質,文藝氣息太重

tim111208/02 16:55低端仔

tim111208/02 16:56遊民劍心、底端仔劍心

freeblade08/02 16:59小淘氣笑死 好老喔你

kducky08/02 17:02喜歡亞拉岡那個翻譯,神行客 ,雖然英文不同

dreamnook208/02 17:07浪徒(X

laugh856208/02 17:09遊客好好笑

BruceChang08/02 17:19遊人 小朋友沒聽過是誰

s659874408/02 17:22復古點直接叫蘿格

asgardgogo08/02 17:27發浪的客人嗎

snpr08/02 17:37博德2:裡面有 浪蕩劍客

snpr08/02 17:37吟遊詩人分支

arcanite08/02 18:05浪人

VVinSaber08/02 18:34流浪漢

GodVoice08/02 18:46流氓 我倒覺得這個剛剛好

e5a1t2008/02 19:11浪子

wulouise08/02 19:38說不定有申請商標

newplayer27308/02 20:21七頭狼

Kenalex08/03 02:24遊客不行那就浪俠吧(?)

JMLee08/03 02:39流氓比較貼切