Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
網頁內有提供翻譯協會出的英文版聲明
Edge內建的日轉英已經不錯了,但還是用Copilot的精確模式看看
(GHATGPT現在掛點中)
說真的,我覺得AI的日翻英比他們自己的英文稿流暢跟有架式...
尤其是最後一段。
但架式可能得利於原本日文就有的表達,相比他們自翻的英文表達就弱一節
逐段對照
第一段
#官方
The Japan Association of Translators wishes to express its strong reservations regarding the public and private sector initiative to use AI for high-volumetranslation and export of manga.
#AI翻譯版
The Japan Association of Translators (JAT) expresses serious concerns about
the government and private sector’s initiative to use AI for mass translation and overseas export of manga.
第二段
#官方
First, in its current form, AI translation has yet to demonstrate the level of quality required to adequately portray nuance, cultural background, or
character traits, which are critical to a work of fiction. Using machines to
churn out mass quantities of translated works in a short amount of time (
according to official announcements, 50,000 works in 5 years, with the
shortest turnaround being 2 days per work) risks greatly diminishing the value of the work itself.
#AI
Firstly, the quality of AI translations at this point in time is not
sufficient to fully reflect the nuances of the work, cultural background, andcharacteristics of the characters. Nevertheless, mechanically translating a
large number of works in a short period of time (according to official
announcements, 50,000 pieces in 5 years, at the shortest 2 days per piece)
could significantly undermine the value of the work.
第三段
#官方
Moreover, excessive reliance on AI risks putting professional manga
translators, who have supported the industry for years, out of work and turnsvaluable human resources into throw-away commodities. We are deeply concernedabout the negligent disregard for so much accumulated experience and skill for the sake of cost reduction.
#AI
Secondly, excessive dependence on AI could not only rob the employment of
those who have supported manga translation for many years in the near future,but also lead to the disposable use of human resources under the pretext of
cost reduction. We are deeply concerned about the situation where the skills
and experience of experts are disregarded.
第四段
#官方
This is to say nothing of the risk posed by releasing hastily produced, low-
quality translations into the market. Poor translations undermine consumer
trust, opening the window for pirated versions to flourish. Given that manga
is an important facet of Japanese culture and one of the many ways that people are first introduced to Japan, it is all the more important that the words we use to convey these stories are not undervalued.
#AI
Thirdly, if low-quality translations circulate due to hasty translations, it
could encourage the spread of pirated versions. Low-quality translations
undermine trust in the regular version and may instead produce many pirated
versions.Manga is an important part of Japanese culture and plays a significant role in
helping people overseas understand Japan. Therefore, we should not
underestimate the translation that conveys its “words”.
第五段
#官方
Based on our experience and subject-matter expertise, it is the opinion of
this organization that AI translation is extremely unsuitable for translatinghigh-context, story-centric writing, such as novels, scripts, and manga. Quick and easy AI translation not only risks hurting the translation industry or
the manga industry, it is not in the country's best interests.
Our organization is deeply concerned that the public and private sector
initiative to use AI for high-volume translation and export of manga will
damage Japan’s soft power.
#AI
According to our knowledge and experience, AI is extremely unsuitable for
translating high-context texts such as novels, scripts, games, and manga,
where the story is the lifeline.
Easy reliance on AI translation will invite a situation that harms not only
the manga industry and translation industry but also Japan’s national
interests. We are concerned that the government and private sector’s
initiative to use AI for mass translation and overseas export of manga will
undermine Japan’s soft power.
第六段
#官方
The Japan Association of Translators holds that expert translation by
professional translators is essential to ensure that Japan's exceptional manga continue to reach and engage readers around the world.
We strongly propose that now is the time for careful and constructive dialogue between manga artists, businesses (publishers), the government, translators,translator organizations, readers, and all stakeholders, to consider the
appropriate use of AI and machine translation.
#AI
We, the Japan Association of Translators, believe that careful translation byexperts is essential to continue delivering Japanese manga from Japan to
overseas.
Now, we strongly propose that careful and constructive discussions
be held when using AI translation or machine translation, including manga
artists, business operators (publishers), the government, translators,
translator groups, and readers of the work.
--
最後一段真的有翻對嗎?
最後一段中文就不行了 看來英文也是一樣的理解度w
你的最後一段感覺語氣太過強烈,我覺得網頁中的版本
不然最後一段的日文原意為何?
就還不錯了,我最多會把dialogue改成communication
當然我不是專業翻譯,只是個人意見
Copilot的精確模式在哪裡啊?可以調整模式嗎?
我不知道英文這樣寫對不對,我是真的疑問
我直接看會覺得 是在使用AI機翻時舉行會議,並包含
下述那堆東西
我逐句翻官方的好了
我也覺得最後一段意思變了吧?
我們強烈建議現在正是時候,就適當使用ai與機器翻譯
上,與下述團體展開謹慎且具建設性對話。
最後一段的確意思變蠻多的
或者說我會覺得這AI把逗號之後的東西當作跟AI機翻同等
AI版的我覺得只是改成被動式,然後照英文重點在前的
習慣把AI與機翻拉到前面 團體擺後面
我的疑問就是including這樣用對嗎? 對的話就還好
晚點等GPT回神再丟給專門日翻英的GPTs看看
我覺得...不對XD
including 擺那邊看起來很像是在說 AI翻譯 跟 "漫畫家、
政府 OOXXX" 是同樣的東西
among?
追問是說這用法是對 但是因跟AI一起寫可能會造成混
淆 最好分明的寫法是像官方那樣分開
原文是說"現在"就是時候請各單位團體來謹慎討論"AI翻
譯這件事"。
AI中文是各團體應該來討論,特別是使用AI的情況下(沒
說要討論什麼? 原文也沒有"特別是",他們"就是"要討
論使用AI這件事。)
AI英文也是類似,"強烈建議,在使用AI的時候應該要有
討論,包含...團體"("在使用AI時"才進行某種討論,這
邊也沒翻到要討論的主題就是AI翻譯)
簡單說原文就他們英譯那個意思啦
用google Gemini 就很好了
我記得目前Copilot評分算比較差的那個啦 雖然核心是GPT
哦 kimo說的對 AI的when using 應該改成 for the u
sage of 會比較貼近原意
那部份我是覺得如果英文習慣這麼說那還可以說得過去
但including就牽涉到是不是整個理解就怪怪的
復活的GPT 4o對最後一段的翻譯 The Japan Association of Translators believes that careful translation by experts is indispensable for continuing to deliver Japanese manga overseas. We strongly recommend that careful and constructive discussions be held involving manga artists, businesses (publishers), the government, translators, translator organizations, and readers when using AI or machine translation. 團體那邊用法修正,但還是使用when using AI 提供官方版給他分析跟校對 它堅持自己的版本比較貼近原本日文用法,但官方用法更可以抓住言外之意
https://i.imgur.com/dEuPrwS.png※ 編輯: tsubasawolfy (218.161.113.223 臺灣), 06/04/2024 19:51:17
不然問問他において有沒有"針對某事"的用法
他腦袋僵化到只認when了
我一直在看那個careful translation到底對不對@@
爆
首Po前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差4
日本不是有免費公開放上同步最新的漫畫 以後大家也不用看盜版 直接看正版叫AI翻就好 反正也是個7788大概懂這一話演什麼就好 這樣未來大家都不用看盜版也不用飛日本還能同步討論46
: 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。 這對平常生活是大利多就是了。 像是你想看一些國外的攻略影片,4
示? : : 關切。 : : 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的 水 : : 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種11
其實現在已經有這種東西 這是一個叫SakuraLLM開源語言模型, 使用日文及簡體譯文的輕小說文本進行訓練,據說翻譯效果好過GPT3.5 燒家用顯卡即可本機運行,不需要錢,翻一本輕小說也就十幾分鐘的事情
爆
[閒聊] 角川夏野社長"考慮"向西方標準看齊“Japan is full of manga that are more extreme than Gravure. This and other factors prevent Japanese manga from being reviewed by Google and Apple. So, I feel that we need to redefine the standards of the Internet age and determine what is acceptable for the public and what is not. The publishing industry I’爆
[閒聊] r/Art mod:你畫的圖太像AI你自己要檢討這是發生在Reddit上最近討論很熱烈的一起事件 前情提要- 在AI繪圖興起後,Reddit有很多關於美術的討論板(subreddit)禁止使用AI創作 包含r/Dune、r/Illustration和r/DigitalArt都是, 其中最大的討論區塊之一是r/Art,約有2200萬使用者。23
[閒聊] Google新玩具-AI漫畫工具 Giga Manga冨樫的救星來啦(X 看英文報導是Google上星期發布的玩具,和日本經產省合作使用深度學習 只要畫出個大概輪廓AI就會幫你補完細節,甚至可以幫忙上色 我自己是畫伯就沒有去測試了,不知道有沒有辦法把AI教壞呢21
Re: [情報]祖克柏推出AI口譯 閩南語無文字也可翻譯已經可以在上面網站玩台英語音對譯了,需要等幾秒鐘。 效果很不錯,台語語音可以拿來玩。 模型用兩種不同技術(unitY和s2ut)做的,成果略有差異。 台譯英:hk-en (hokkien to english)11
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?完全認同捏 每次遇到一些對譯者指指點點 整天嚷著「AI要把譯者飯碗都搶走了 譯者要失業囉」 (通常是長輩) 我第一句都會先問: 「請問您知道什麼叫做CAT嗎?」8
[閒聊] 村長用AI畫漫畫【抖抖村】我用AI生成了这篇漫画,然后手工重画了一遍|AI Manga vs. Human Manga! Comics Duel! Will Human Artist Survive AGI? 很有參考價值 我的感想? 很好笑6
[討論] Chrome/Chromium 翻譯錯誤想請教軟體板的鄉民 Google Chrome 瀏覽器存在一個翻譯錯誤,在列印的地方 英文 portrait 應該被翻譯為 "直向",但被翻譯成"肖像模式" (截圖 ) 後來學弟幫忙 trace code,看來是從 Chromium 某次 commit 後5
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?你說的那些的專業翻譯,都是該領域的研究者/教授翻的, 如果找個翻譯研究所畢業的人,那個人也是翻不出來啦。 不然就是要那個翻譯所畢業的人,去花一、兩個禮拜學專業領域的內容。 但就算學了。也不會比該領域研究者翻的正確。 但這種程度AI也做的到,就花時間讓他多讀該專業領域內容就好。4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗 指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事 之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文 結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係 問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答- Dear Escapers! We are glad to present you the preliminary patchnotes for the upcoming 0.12.4 patch! Added: Interchange location has been reworked
54
[Vtub] 拉電介紹台南美術館&美食87
[閒聊] 米哈遊卡池大改動?38
[閒聊] 與變成了異世界美少女的大叔一起冒險(36
[劍星] 欸不是 金變態 可以這樣的嗎30
[推薦] 趁棒球熱的時候來偷推薦《失憶投捕》28
[問題] 大蔥鴨憑什麼當神奇寶貝29
[蔚藍] 哇幹 蕾絲內衣莉央23
[閒聊] 矢吹:能看到出包再刊載於JUMP真是高興啊27
[BGD] 為什麼買狗CP是愛爽配==20
[閒聊] 寶石之國第一季YT免費看21
[閒聊] 12點了 誠實說有對Biboo起色心嗎?27
[閒聊] 美國富翁:想要我的財寶嗎?那就去尋找吧20
[閒聊] 偶大劇場版開大招了14
[閒聊] 為什麼RO可以出這麼多版?21
[閒聊] KOFXV 泰瑞的帽子 ¥4,73034
[PTCGP] 對戰打完會給謝謝的是不是越來越少了13
[閒聊] 福山潤 生日倒數生放送13
[討論] 投摔鬼憑什麼當神奇寶貝?24
[閒聊] 教育傲慢義弟的義姊12
[閒聊] 芙莉蓮這樣算有囤物症嗎26
[闇龍] 不如FF7RB,紗障守護者銷量未達預期11
Re: [問題] 帝國是誰的問題大? 幼女戰記雷57
[雀魂] 透! 透! 透!27
[百合] 戀人不行 捉i爆
[閒聊] 活俠傳 更新內容預告17
[閒聊] 索尼會怎麼防止黃牛?8
[閒聊] 平行天堂 278 陽師傅最帥的一次!19
[Vtub] 甘結もか VSPO社內快打同樂(?)會9
Re: [情報] 這本輕小說真厲害 歷年男女角前3/2025作品9
[Vtub] 打棒球的Ina