PTT推薦

[閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?作者
wrh810701
(wrh)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:31

https://www.youtube.com/watch?v=yaByWg-EyEw
中文版

https://www.youtube.com/watch?v=ygFmAnIfSAM
日文版

https://www.youtube.com/watch?v=TvxwtXIrf1g
英文版

https://www.youtube.com/watch?v=OeOrgBhmNJc
韓文版

韓文我完全聽不懂就不說了(有人說翻得好也有人說翻的爛)

今汐,就此領命。

キンシ それが余の運命

JiShi will serve your will

中文跟英文都可以感受到被角賦予職責而且有從屬感
但日文給我的感覺比較像「再確認」


這邊日文翻成什麼會比較好?
きんし、その運命、謹んでお受けいたします。
きんし、その運命、承知しました。

好像都沒比較好? 可是原版讀起來又有點怪怪的,日文好難== 我的證書一定是假的

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.72.11 (臺灣)
PTT 網址

Ricestone06/20 23:50韓文就是跟中文一樣意思 頂多就是「在此」比較淡

llabswollag06/20 23:51聽起來只有日文是對自己說 其他語言是對角說

s603141706/20 23:52光是作為開頭的那段劇情各種中文發音的名詞直接顯示出這

s603141706/20 23:52遊戲根本沒有要好好翻的感覺

其實我自己覺得目前日翻比流螢相關的好一點,但看不到黃泉的車尾燈 黃泉日翻是真的猛,流螢那個剛學日文一個禮拜都能造句出來的文筆...

machungxi06/20 23:57沒事,帥就完事

polas06/20 23:58這遊戲日文翻譯跟其他版本差很多 玩中字日配有感

simpleclean06/20 23:58這遊戲真的就是擺明了沒有要好好翻的意思

simpleclean06/20 23:59忌炎介紹"如故"給主角的時候 也直接用中文發音LOOGOO

simpleclean06/21 00:00聽了快笑死 有含意的詞你好歹也翻一下

那段真的超尬,隨便自創一個類似的日文詞填進去就好了,硬要音譯

morichi06/21 00:07露菇

machungxi06/21 00:16也可能kuro現在就是一團亂

machungxi06/21 00:16雖然對岸一堆作文說現在kuro如何總總,但作文套進去

machungxi06/21 00:17邏輯都對,所以日翻怪怪der合情合理

machungxi06/21 00:17PV這麼頂,等等還是有可能劇情裂開QQ

machungxi06/21 00:18雖然我是請好假了,希望別裂開QQ

我只希望他bgm用好點,然後劇情不要給角色製造仇恨值就謝天謝地== 今汐現在的設定加上今天的PV,只要劇情沒有給她製造仇恨值一定賣很好 就算白開水流水帳都沒差

machungxi06/21 00:29這次再製造仇恨這遊戲大概也完了

machungxi06/21 00:30諧咖劇情蠢了看看就好,今夕這看起來要準備承先啟後

machungxi06/21 00:30的PV,事後劇情耍智障我天天上來幹kuro

machungxi06/21 00:40剛逛了下NGA,這PV外包的,而且這外包本身水準在線

machungxi06/21 00:40所以劇情本體可能還是 (?)

lien097206/21 00:41別說日文 他連中文都很卡 今州以後的路還有很長 還有很

lien097206/21 00:41長的路要走跟路還很長選一個 路還有很長 聽幾次都覺得

lien097206/21 00:41

jayppt06/21 00:53問就是chatGPT翻的 各個爆料都講這就是個趕工出來的遊戲

Huevon06/21 01:22沒到chatGTP翻那麼嚴重啦,但真的日文翻得很簡短。

takechance06/21 01:30我來翻就 "今汐,この運命を背負って立つ"

takechance06/21 01:33市面上一堆專業翻譯,營收這樣高,找人翻比較不容易出

takechance06/21 01:34錯,更和況日文有很多敬語的使用,非日本人根本很難

takechance06/21 01:35翻出正確的敬語用法,如果你是要更高階的皇室敬語,那

takechance06/21 01:35就更少人會了,畢竟日語有一些古語連現代都很少人用

背負うって立つ不錯耶,其實我上面的句子就是去隨便找一個我有看的日小挑出來的 仔細想想,這中文應該是想玩命運跟命令的雙關, 既然玩不出來直接學英文直接去掉好像也可以? 就用謹んでお受けいたします就好

takechance06/21 01:39https://youtu.be/MUAtVMnesLA

jiko556606/21 01:45「今汐、ここにて勅命を拝受いたします。」

jiko556606/21 01:45chatgpt:?

takechance06/21 01:45想不到今汐也是天命人,笑死

pinpin041506/21 08:29還沒看PV,但正常來說領命的命應該是指命令而不是命

pinpin041506/21 08:29運吧?英翻看起來也是理解成命令

pinpin041506/21 08:49是指命令的話我會翻成命に従います

呼應角的話,看了應該就懂,中文玩的雙關,其他國語言不曉得能不能玩起來 還有我剛剛發現中文是「就此領命」憑印象打的打錯了

※ 編輯: wrh810701 (125.224.72.11 臺灣), 06/21/2024 08:54:50

pinpin041506/21 09:16雙關的話命に従います也能同時指命運跟命令,而且跟

pinpin041506/21 09:16中文一樣字面上是偏命令的意思

MeaninglessL06/21 18:15我覺得這個有點是PV在凸顯主題的張力,因為PV的重

MeaninglessL06/21 18:15點不是今汐真的遵從角的指令。有點像是最後為了帶

MeaninglessL06/21 18:15出主題,讓觀眾去猜接下來的劇情,所以用了這句有

MeaninglessL06/21 18:15點偏題的句子

MeaninglessL06/21 18:17如果他是片段出現,這句在結尾就合理,而且有引人

MeaninglessL06/21 18:17遐想的用處。個人認為應該是譯者比較偏向這種意境

MeaninglessL06/21 18:17去翻