PTT推薦

Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?作者
attacksoil
(第三方程式)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:10

本宅都是開日配玩

日配跟中文字幕經常有對不上的狀況

但是 對不上的時候 幾乎每一次都是覺得日配比較通順

如果真的照著中文翻譯反而繞口

所以有人說是用chatGPT翻的那根本不可能

事實上翻譯的很好也符合當下情境 只是對完全依循中文文意放棄治療

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.204.127 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: attacksoil (111.250.204.127 臺灣), 06/21/2024 06:16:33

tim1913106/21 06:26認同。原文的仙俠用語+又臭又長不簡潔的句子在日文腳本

tim1913106/21 06:26中反而簡易好懂。

tim1913106/21 06:29手遊腳本翻譯一分錢一分貨,比起雕外語,媽的在地化先

tim1913106/21 06:29搞定好啦,一堆簡繁轉換錯誤跟支語沒替換更影響體驗。

tim1913106/21 06:34對日本玩家而言他們等同遭遇到「我們看到日翻中後,敬

tim1913106/21 06:34語口語、地位身份差、方言稱謂等一切簡化甚至消失」的

tim1913106/21 06:34精簡台詞,但不影響基本理解。

tim1913106/21 06:42題外話:日系公司通常會給代理商筆譯相關指南、字詞句

tim1913106/21 06:42讀原則、遊戲超詳盡設定文集,讓台灣廠商彙整後給譯者

tim1913106/21 06:42用,如果庫洛沒有完善的這類資源(甚至時間)給日方譯

tim1913106/21 06:42者,那就不用期待精緻到位的日譯文

a204a21806/21 10:31對,中文文本很多咬文嚼字的地方日配就是大白話,好懂

a204a21806/21 10:31很多

sck521106/21 13:33這麼會翻 可以去應徵阿 嘻嘻

Huevon06/21 13:34好懂歸好懂,但有時候簡化太多讓原本的意喻也沒了,或是

Huevon06/21 13:34主觀客觀對調的情況也常發生,像這次的PV就明顯改太多