PTT推薦

[MyGO] 為什麼動畫瘋跟官方YT翻譯不一樣?

看板C_Chat標題[MyGO] 為什麼動畫瘋跟官方YT翻譯不一樣?作者
Tanjiro
(炭治郎)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:12

就是爽世教訓睦寶那裡

動畫瘋是翻這樣
https://i.imgur.com/Of8nW6S.png

圖 為什麼動畫瘋跟官方YT翻譯不一樣?
官方YT是翻這樣
https://i.imgur.com/G662RZf.png
圖 為什麼動畫瘋跟官方YT翻譯不一樣?

聽起來本意是比較接近官方YT那種
但我不是專業的日文翻譯
不好說哪個正確哪個錯

第一種翻法感覺爽世會比較黑吧

大家覺得哪個是爽世真正想表達的?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.94.58 (臺灣)
PTT 網址

togs01/03 09:44第幾話?

st601201/03 09:45官方YT是首播的產物,動畫瘋有修過翻譯

Tanjiro01/03 09:48第8話13分那裡 日文原文應該還是爽世說出真實想法

st601201/03 09:49原文直接翻譯 妳真的會把內心真實想法就這樣說出來呢

togs01/03 09:49我投動畫瘋一票

st601201/03 09:50那個妳的對象是睦

st601201/03 09:50動畫瘋翻譯中文修飾 YT很明顯翻錯

togs01/03 09:51就是s大說的: 你真的想什麼就說什麼呢! (照你想的去說)

Tanjiro01/03 09:51翻譯真是博大精深

sokayha01/03 09:53YT的翻法是覺得後面的句子是省略主詞

sokayha01/03 09:54這邊要翻對和判斷對錯需要了解前後文

johe112201/03 09:54本当に思ったことそのまま言うね 要解釋成有話直說好像

johe112201/03 09:54有點困難 我覺得動畫瘋才對

togs01/03 09:55剛終於弄懂為何YT會那樣翻了XD,s大理解原因速度真快

jeff23571101/03 09:57有改過嗄 自己的YT沒改

JHENGKUNLIN01/03 10:09YT不能把留言保留直接換影片

dustmoon01/03 11:16官方那句看不懂

sorochis01/03 12:43官方翻譯很明顯不懂得修飾

darKyle01/03 16:36本当に思ったことそのまま言うよね 其實不用看前後文

darKyle01/03 16:36看到「その」就知道話者指涉的是自己以外的對象

darKyle01/03 16:38如果是指涉自己的想法 應該是:思ったこと「この」まま

viper970901/04 00:10推解說