PTT推薦

[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?

看板C_Chat標題[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?作者
sisn
(Shrinst)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:7

今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。

原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」

翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」


原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。

直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。

但官方翻譯(不管是youtube還是動畫瘋都同一套字幕)就有點詭異,語感非常不順。

或許是中間有夾了一段蘇萊塔的哭叫,所以字幕組把它拆成兩句來翻才變成這樣吧,

但原文應該是上面那樣一整句話才對。

這種狀況不知道有沒有更合適的翻法呢……

--

realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.170.94 (臺灣)
PTT 網址

idiotxi05/21 22:28你要自立自強啊

gox111705/21 22:28滾啦媽寶

MisakaMikoto05/21 22:28妳不該再依賴我,也不該再依賴媽媽了。

MisakaMikoto05/21 22:28稍微重組一下

我也覺得重組應該是比較適合的,兩句話的節奏不變。

as336670005/21 22:29你要自立自強啊.JPG

※ 編輯: sisn (61.231.170.94 臺灣), 05/21/2023 22:30:01
圖 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?

cecildizzy05/21 22:30^U^

medama05/21 22:31你要自立自強啊.JPG

gaym1905/21 22:32你要自立自強啊

wrh81070105/21 22:34你要自立自強啊

RaiGend051905/21 22:39https://i.imgur.com/thVfmYz.png

圖 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?

mkcg582505/21 22:43你要自立自強啊

littledemon05/21 22:48你要自立自強啊

Mikufans05/21 22:53你要自立自強啊

alouis05/21 23:19你要自立自強啊

JER272505/22 00:58要自立自強.gif

csqwe05/22 17:08你不可以再繼續依賴了 不管是我 還是媽媽

csqwe05/22 17:09要維持原本的節奏的話大概這種感覺吧

taohjca05/22 18:21英文字幕是用cling 但英文用你要自立自強比較好笑