PTT推薦

[閒聊] 摩登大法師算是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 摩登大法師算是好翻譯嗎?作者
Adlem
(海☆龍☆神)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:4

如題
摩登大法師是森山大輔2004年完結的漫畫作品
曾推出電視動畫 台灣也有播過

原名是クロノクルセイド
英文是Chrno Crusade
直接用Google翻譯是時空十字軍

比較常見的民間翻譯是聖槍修女
算是直接用女主的形象來命名
後來木棉花代理時也用這個翻譯


不過當年最初的代理卻翻成了摩登大法師
大概是想蹭摩登大聖和大法師的聲量

不僅跟原文沒什麼關聯
作品的背景也不是現代
只有驅魔的元素就翻成大法師也很牽強

不過詭異的翻譯卻讓當年的觀眾留下了深刻的印象
這樣看來摩登大法師算是好翻譯嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.79.72 (臺灣)
PTT 網址

keyman61603/16 00:04神鬼修女

REI317303/16 00:05漫畫跟動畫的結局都哭爆

Lucas080603/16 00:23你這個議題就已經不在這系列討論的範疇了,而是

Lucas080603/16 00:23另一個面相:台灣電影院線片商早年的陋習,蹭他

Lucas080603/16 00:23人知名度,外加怎麼通俗怎麼來的「改名」邏輯,

Lucas080603/16 00:23這已經超越一般認知的翻譯了。

TheWho03/16 12:19摩登大聖是好翻譯嗎?