PTT推薦

[討論] 聖獸之王的繁簡翻譯

看板C_Chat標題[討論] 聖獸之王的繁簡翻譯作者
semishigure
(NrPw)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:30

最近翻譯的討論挺多的
有關聖獸之王的繁簡翻譯
大家這樣看下來比較喜歡哪一版的翻譯呢?

目前30小時還在龍國溜達
所以只列舉玩到現在看到的部分

---

職業部分:

繁 簡 日

破陣勇士 掃蕩者 ブレイカー

無懼衛士 維京 ヴァイキング

義王 君主 ハイロード

英豪騎士 重騎士 グレートナイト

重裝精兵 鐵甲衛士 カタフラクト

聖盾騎士 聖潔騎士 セイントナイト

女術士 女巫 ソーサレス

萬能傭兵 國土傭僕 ランツクネヒト

羽翼劍兵 翔羽劍士 フェザーソード


---

裝備部分:

繁 簡 日

克羅洛提克 萎黃焦枯 クロロティック

粗糙腿甲 狂野腰甲 荒くれタセット



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.97.230 (臺灣)
PTT 網址

chadmu03/17 17:51我只知道香草社又再自曝性癖了

a205090a03/17 17:51各有好壞吧 但把順序打亂要玩連連看我應該沒辦法全對

medama03/17 17:54義王感覺怪怪的

SHCAFE03/17 17:55繁中很容易看出對應的下級職業 不過「義王」這詞沒見過XD

yuzukeykusa03/17 17:56一眼看過去 荒くれタセット繁體翻錯

SHCAFE03/17 17:56有點好奇為什麼會這麼叫 google說是中國以前的封爵

LOVEMS03/17 17:57聖潔騎士 這名稱有點危

haoboo03/17 18:00義王就單純用劇情來翻吧,不然ハイロード直譯就是大君主

lbowlbow03/17 18:01君主繁中已經用掉了

lbowlbow03/17 18:02腿甲就真的翻錯

wl234016703/17 18:05真各有好壞 但要說的話感覺簡中那邊翻得直覺多了

wl234016703/17 18:05如果有對照原文的需求

wl234016703/17 18:06而且國土傭僕竟然是專有名詞 大概就遊戲方面來說繁中可

wl234016703/17 18:06能會更直覺一點吧

kuninaka03/17 18:07我比較喜歡繁體,簡體直譯的沒有美感

baozi03/17 18:10殘體版的幾個比較庸俗 不過覺得鐵甲衛士比重裝精兵好一點

dalyadam03/17 18:10繁體能容易看出上下級對應職業

haoboo03/17 18:11如果不是史實系的作品,翻國土傭僕其實有點怪

kuninaka03/17 18:12國土傭僕 Landsknecht

kuninaka03/17 18:14這是歷史存在的傭兵團耶,架空遊戲拿來用很怪

haoboo03/17 18:14日文原文就用這個字所以就照翻吧,但繁中就是直接取遊戲中

haoboo03/17 18:14的意思跟定位來翻

haoboo03/17 18:15也不只這個案例,衛士的日文就是AOE2大家很熟的歌德衛隊

fire3222103/17 18:20ハイロード感覺兩個都翻的不太對,翻真王好像比較好

lbowlbow03/17 18:23因為繁中是照劇情翻的,起義軍之王

sunshinecan03/17 18:28義王特別怪 自稱是解放軍也不是起義軍 聽起來很像被

sunshinecan03/17 18:28賜字的王爺

chordate03/17 18:45請問一下翻譯對照要到哪裡找?

semishigure03/17 18:51沒專門的對照表 純粹找幾個玩到現在看到的譯名

chordate03/17 18:55謝謝,因為繁中版的不含日文 想說要不要再買一份日版...

xiaohua03/17 18:57起義軍之王的話,一般不是會叫反王嗎?例如十八路反王。

xiaohua03/17 18:57中文裡跟”義王”的字很像的是”義帝”,項羽滅秦後,立

xiaohua03/17 18:57了一個”義帝”,這個”義”,個人覺得近似於”義父”、

xiaohua03/17 18:57”義兄”的”義”。

Bencrie03/17 19:15架空遊戲拿來用哪裡怪。海膽都長樹上了

cha12297703/17 19:54我玩繁中 有出現結婚劇情翻錯的= = 不知道簡中如何

cha12297703/17 19:55拉拉諾亞(黑精女劍)親密度對話中腳受傷 結婚變主角受傷

bear2603/17 20:02繁中一堆超譯

bear2603/17 20:06ロード過去都是領主 高階領主

bear2603/17 20:06但是這個詞其實很奇怪

bear2603/17 20:07日本人自己是覺得是爵士那種概念

bear2603/17 20:08但是爵士也有等級

cha12297703/17 20:23一些親密度對話也有前後對不起來 但沒語音沒法確認

k003003/17 23:28我以為日版有繁中,結果只有日文,反而沒翻譯問題

zader03/18 11:57日版沒繁中,現在還沒開始玩

pttrAin03/18 20:59以你列的這些來說我大部份是比較喜歡繁中的