PTT推薦

Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽作者
shuanpaopao
(八咫鴉)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《sunlockfire (太陽沒有火)》之銘言:
: 來自日X
: https://pbs.twimg.com/media/GKYx4smbQAA_aBG.jpg

圖 蔚藍檔案日服,更新活動文本,送10抽
: [アップデートの詳細報告]
: 先ほど、現在開催中のイベント「にぎにぎと ゆきゆきて」のシナリオテキストをアップ
: デートいたしました。
: 当該アップデートは、ゲームに再ログインすることで適用されます。
: また本件の経緯、および今後の対応につきましてご説明をさせていただきます。
: 詳細は下記の画像にてご確認ください。
: この度は多大なるご心配をおかけし、誠に申し訳ございません。
: 引き続き「ブルーアーカイブ」をどうぞよろしくお願いいたします。
: #ブルアカ
: 送10抽
: 大家別生氣☺


以下含有大量通靈內容,不要認真看待。


關於文本在地化的矛盾,
最早的起點我認為還是日富美的BA宣言那次。

國際服還要特地請聲優重配一次國際服(也就是原版)的版本,
從這裡我就覺得韓方很不滿日版改文本了。

但之後的訪談還很客氣的說會調整韓文文本來配合日語語音

──

這時,Yostar本地團隊會適當修飾文字以適應日本用戶的文化,
而此時韓文版和日文版的內容會出現不同的情況。

聲優的錄音是用日語進行的,
所以在全球服務初期,會出現韓語文字和日語語音不同的情況,這成為了一個問題。

目前,
我們正在通過新增重新調整韓語文字
以匹配日語語音的過程來解決日語語音和文字之間的差距。

換句話說,你應該明白,《蔚藍檔案》劇本最初是用韓文寫的,
在翻譯過程中文字可能會通過在地化和文化化而改變。

當然,這整個過程是和Yostar相互協商決定的,
我覺得Blue Archive在日本被評價為翻譯品質很好,就是因為它經歷了這麼複雜的過程。

──



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.43.144 (臺灣)
PTT 網址